Aug 26, 2012 03:22
Стихотворение Федерико Гарсиа Лорки "Гитара" я выучил по-испански в ранней юности. (Откуда у хлопца разное всякое - не спрашивайте). Красота стиха божественна. Знали мы и перевод Марины Цветаевой. В нём есть очень правильные вещи:
Неустанно гитара плачет,
Как вода по каналам - плачет,
Как ветра над снегами - плачет...
Молодец, Марина! Но конец стиха оставлял в недоумении.
И звучанием. Испанский язык произошёл из звона металла и хрусталя. Нет в нём Ж, да ещё в таком количестве. И смыслом:
Так прощается с жизнью птица
Под угрозой змеиного жала.
О гитара,
Бедная жертва
Пяти проворных кинжалов!
Компадрес, что за кинжалы к лешему?
А вот они, поймались - в переводе Эльвиры Каменщиковой:
О, гитара,
ты сердце,
что кровоточит
в пальцах-кинжалах.
На самом деле всё не настолько фредикрюгерно.
Последние строки стихотворения
¡Oh guitarra!
Corazón malherido
por cinco espadas
буквально переводятся
«О гитара! Сердце, тяжело раненное пятью шпагами».
Сердце - это корпус гитары, правильно. А пять шпаг - это пять струн. Столько их у классической испанской гитары.
Таким образом, Эльвира приблизилась к смыслу наполовину, Марина в этих строках перевела только числительное.
Когда-нибудь переведу как следует. :) Типа: о гитара! пятью клинками пронзённое сердце. Но и клинков не хочется, в пику конкурирующим фирмам нужны именно шпаги. На крайний случай рапиры. :)
мультур