Как бы русская народная песня "У поли ричка"

Sep 29, 2019 03:00

Давайте послушаем песню. Ну да - именно как бы русскую народную. Почему как бы? Потому что интонационно она близка к украинским песням, а исполняется на диалекте кубанских казаков, балачке, и я, честно говоря, очень затрудняюсь передать текст без помощи украинской графики. Тем не менее, народ яростно отстаивает самобытность балачки, утверждая её нетождественность украинскому языку и рассматривая как диалект языка русского.

[Здесь академический экскурс с цитатами, кому неинтересно, можно пропустить]Пока просматривала материалы по диалекту, натолкнулась на интересную статью о формировании этнического самосознания кубанских казаков и особенностей их диалекта (Васильев И.Ю.. Эволюция этнического самосознания жителей бывшей Черномории в XX веке // Исторический формат. - 2015 - №2. С. 176 - 186). Не будучи специалистом в данном вопросе, оставлю все возможные неточности на совести автора, приведу интересные факты из его статьи:
Украинская культура в кубанских станицах постепенно консервировалась и переставала развиваться. Большая часть потомков украинцев уже более ста лет были оторваны от основного языкового массива и жили по соседству или вперемежку с русским населением. Тогда как русские говоры постоянно соприкасались с русским литературным языком (Кубанские станицы 1967: 44). Многие населенные пункты, первоначально основанные украинцами, такие как село Львовское, становясь полиэтничными, быстро теряли украинскую культурную специфику (Криводед 2002: 46). Другие, по преимуществу вначале украинские, становились смешанными в языковом отношении (такие, как станица Суздальская) (КФЭЭ 3948). Исследователь 20-х гг. XX в. О. Бежкович отмечал, что, например, в станице Величковской при преобладании в станичном фольклоре украинских песен, новых среди них крайне мало (Бежкович 2004: 72). Сами потомки черноморских казаков оценивали украинский язык как родственный, но отличный от кубанского диалекта (КФЭЭ 96/1). «Балачка от украинского намного различается. Её и сейчас много употребляет. Не много, а половина» - говорит житель станицы Бакинской А.Д. Петько (КФЭЭ 3904). Последний иногда воспринимался носителями как некий «казачий язык» (Кубанские станицы 1967: 53). Сословная принадлежность в представлении кубанцев зачастую значила больше, чем этническая. «Как называть себя, не знаю. Раньше иногородними мы были. А русский или украинец - этого не знали», - рассказал в 1958 г. житель станицы Кирпильской Л.П. Сухоруков, 1866 года рождения. «У меня мама была украинка, а папа - кубанец, казак», - рассказывала старожилка станицы Гривенской Н.В. Короткая (КФЭЭ 681). «Кацапами называли иногородних, а местных - казаками», - объясняла уроженка станицы Нижнебаканской М.В. Коломацкая (КФЭЭ 923). «Казаки, воны кубанцы», - ответил на вопрос украинцы или русские его одностаничники житель Челбасской П.И. Беда (КФЭЭ 2327).

Многие кубанцы считали и себя, и своих украинских предков русскими людьми, при этом отделяя себя от «москалей» - жителей центральных районов. «Козакы вони рускы. Но нэ московськы», - уточнил Г.Ф. Шинкаренко из станицы Челбасской (КФЭЭ 2328).

Образвание на Кубани в к. XIX - начале XX в. было поставлено довольно хорошо, но велось оно на русском языке. Плюс официальным языком делопроизводства тоже был русский. Ивот что из этого получилось к 20-м годам прошлого века:
Например, ученики 6-ой краснодарской школы хорошо понимали, что на украинском языке можно петь, рассказывать сказки, разыгрывать сценки. Однако они не воспринимали украинский как язык письменной культуры (ГАКК 883: Оп. 1. Д. 28. Л. 1об).

Такое явление называется диглоссией. При диглоссии на одной территории, в пределах одной этнической культуры сосуществуют два языка, но каждый имеет своё функциональное предназначение, причём одно считается услвно "высоким", другое "низким". Ещё более интересный феномен, известный лингвистам, - это "мужской" и "женский" языки. Здесь разделение языков основано на гендерном признаке, поэтому не уверена, что это можно называть диглоссией - в её основе именно функциональные различия. Как и почему такое разделение возникло, автор не указывает:
По наблюдению В. Барки, в 20-х гг. XX в. мужчины в станицах разговаривали на балачке - диалекте русского языка, включающем в себя множество украинизмов. Тогда как женщины пользовались диалектом украинского языка, близким к полтавскому (Барка 2002: 64).

Словом, это был экскурс, целью которого было показать, почему эта русская народная песня поётся на языке, подозрительно смахивающем на украинский. А потому, что диалект кубанских казаков формировался под значительным воздействием украинского языка.


Ну а теперь давайте петь. В тексте ниже звук, который в украинском языке обозначается буквой "и" и является промежуточным между собственно "и" и "ы" я буду передавать на письме как 'ы. Апострофчик перед буквой означает, что согласный перед этим гласным немного смягчается. Подчёркнутые строки повторяются дважды.

Ай, у поле ричка,
Через ричку кладка.
Не пок'ыдай, козаченько,
Ридненького батька.

А як т'ы спокинешь,
Та и сам загинешь,
Быстренькам'ы риченькам'ы
В чужий край заплывешь.

Ой бо дай ты, ричка,
Р'ыбы не плод'ыла,
Як ты ж мене, молодого,
З родом розлуч'ыла.

Ой бо дай ты, ричка,
Куширём заросла,
Як ты ж мене молодого
на той свит занесла

https://www.youtube.com/watch?v=kvTcr7nKUPM

image Click to view



Обращаю ваше внимание на проект ВЕК и их Ютуб-канал. Данную песню исполнила часть группы "Казачий круг", а вообще в этом проекте объединяются разные поющие фольклористы и в разном составе поют русские народные песни, и не только казачьи. У них просто залежи песенных сокровищ с прекрасными образцами русского песенного многоголосия.

И ещё обратите внимание, как в этой песне изящно река показана как путь на тот свет, что характерно для воззрений в общем-то всех славянских народов (отсюда обряд купальского пускания венков по воде или упоминание в польской народной песне любви, которая "улетела с ветром, уплыла с водой", т.е. разбилась, погибла), а тот свет приравнивается к "чужому краю", что тоже вполне архетипично: для человека традиционной культуры чужбина, где нет своих, - это не совсем мир живых, это хоть немножко да царство смерти. Но при этом, разумеется, может подразумеваться и вполне реальная гибель лирического героя песни в реке - мифологическое и реальное в фольклоре всегда тесно идут рука об руку.

* * *

Ну а меня заинтересовало, конечно, чем там предлагалось речке зарасти. Гугление на русском языке дало какие-то смутные результаты, зато обращение к украинскому языку сразу дало кушир занурений (ну правда же прелестное название?), а по-русски - роголистник погружённый, Ceratophýllum demérsum, типовой вид рода Ceratophyllum. И все мы знаем, как он выглядит, и видели его много раз. Ну хотя бы в аквариумах:



Корней у растения нет, оно прикрепляется ко дну нитевидными (ризоидными) побегами из нижней части стебля. Питательные вещества поглощает непосредственно из воды. Наш пруд в Ботсаду каждое лето этим роголистником зарастает, и можно увидеть, как мягко колышутся под водой его кущи. У нас-то в пруду мелко, а вообще роголистник может жить на глубине до 10 метров. В некоторых местах (в Новой Зеландии, например) этой своей способностью жить на глубине он создаёт проблемы как инвазивный вид, вытесняя местную аквафлору. Когда-то, ещё в школе читала, как на заросли водных растений, которые уже не помню чем мешали, выпускали травоядную рыбку белый амур. Так вот, теперь я знаю, что белые амуры должны были поедать в первую очередь именно роголистник. В Новой Зеландии ест. А вот в некоторых других местах более охотно набрасывается на другую траву. Справедливости ради замечу, что роголистник является хорошим очистителем воды в прудах и аквариумах.

Оказывается, родина этого растения - Северная Америка, но сейчас оно распространилось буквально по всему миру. Каким образом кубанские казаки запели про североамериканскую водную травку? Мы не знаем точно, когда именно роголистник оказался в России, но известно, что интенсивное водное садоводство с покупкой заморских водных растений для аквариумов и прудов началось в Европе после 1851 года. Довольно давно, так что было время вставить в песню куширь-роголистник (в фольклоре нет навеки устоявшихся текстов - пока песня живёт, она меняется). Кроме того, словом "куширь" до появления роголистника могло обозначаться и какое-то другое водное растение. Ну и ещё - диалектным словом "кушири" могли обозначаться просто заросли.

Конец, а кто дочитал до конца - молодец!



Large Visitor Map

фольклор, этнография, песни, слова к песням, Россия, #фольклор, растения, Украина, история, русские, это интересно, язык

Previous post Next post
Up