Хитрости перевода, или Словенофильство

Apr 30, 2014 20:18

В Скандинавию (Финляндию-Швецию-Норвегию-Данию) мы ездили-плавали в составе экскурсионной группы, поэтому с native speakers особо не соприкасались-не пересекались. А спросить, как куда-нибудь пройти или что-нибудь купить в свободное от экскурсий время -- English, no problem.

В нашем самостоятельном путешествии по Италии -- nessun problema тем паче, perché io parlo italiano.

***
А вот славная Словения в плане языка вызвала у меня некоторый ступор %) И в самом деле, мы -- русичи = славяне, они -- СЛОВенцы = СЛАВяне ;-) Но мы, русские, вообще не знаем словенского, а они, словенцы, в большинстве не знают русского. :-( Какой выход? Неужели аглицкий? То есть как: братьям славянам общаться друг с другом на языке германской языковой группы? Абсурд, полный абсурд. И я решила по возможности выкручиваться на смеси французского с нижегородским словенского с русским.

Для начала, ещё дома, выучила (да что там, запомнила на раз-два!) несколько первичных-простейших слов-фраз: Dobro jutro! Dober dan! Dober večer! ja -- да, ne -- нет, hvala (vam) -- "спасибо (вам)", prosim :) -- пожалуйста и пр. Собственно, их, чаще всего, и произносила. А по ходу начались эксперименты-экспромты. Дело в том, что в славной Словении далеко не все и не везде принимали нас за туристов! Тем более -- за русских туристов. Ну да, парочка с рюкзачками, casual, hiking и всё такое... Ну и? Может, поляки, может, словаки...:) А может, и вовсе -- свои. Да мало ли!

В общем, пару раз я весьма успешно прикинулась словенкой ;-) Вот, например: в 3-ем по величине городе Celje (у всех свои цели в Целье!))) мы заглянули в местный книжный (мы вообще там, в Словении, заглядывали чуть ли не в каждый книжный -- а там их о-го-го!)... Так вот, заглянули в местный книжный -- а там распродажа книг по смешным ценам. И тотчас же приглянулась мне симпатичная книжица с мандариновой ветвью на обложке под названием "Sonce mojega življenja" :) -- сборник рассказов словенского автора... за 1,5 евро! Схватив её без всяких раздумий, я уверенно направилась к кассе, как ни в чём не бывало произнесла Dober dan! -- со мной поздоровались в ответ, взяли книгу, выбили чек, назвали сумму и, пока я доставала деньги, спросили, не нужно ли упаковать? Разумеется, всё на своём родном. Я утвердительно закивала (ja-ja!) -- книгу положили в пакет и с улыбкой протянули его мне. -- Hvala! -- Hvala vam! :)

И наоборот. Несколько дней нам посчастливилось пожить в словенской сельской местности, на ферме Na Meji. И с её владельцами и домочадцами (в одном лице) мы были вынуждены общаться на инглише. Что, собственно говоря, не причиняло и не доставляло... Но вот, в один прекрасный вечер радушный хозяин и добродушный семьянин, услышав краем уха наш скромный разговор, так и воскликнул: "А вы тоже говорите по-русски?" :-) "Почему тоже?" -- переглянулись мы друг с другом. И ответили: ну да! Оказалось, что он учит русский язык. И это при том, что, как мы смогли убедиться ранее, помимо своего, знает 3 (!) языка. С итальянцами он говорил на итальянском, с немцами -- на немецком, с британцами (да-да, пожилую пару подданных Королевы чудным образом занесло в славянскую глубинку), хорватами и прочими венграми -- на английском. А теперь выясняется, что ещё и русский! "И французский", -- скромно прибавил фермер. Мы, конечно, выразили своё восхищение, а тот, в свою очередь, признался, что русский не так-то прост, особенно на письме. Но он собирается продолжать постигать его премудрости долгими зимними вечерами (на дворе стоял сентябрь). И да, с этих пор наш радушный хозяин по утрам говорил нам "Доброе утро!", а по вечерам желал "Спокойной ночи!". По-русски ;)

P.S. И ещё. С первого же дня пребывания в Словении нашему восприятию и пониманию были подвластны почти все вывески, указатели и дорожные знаки. Dobrodošli!


А вот десяток распространённых словенских народных вывесок ;-) Не думаю, что они нуждаются в переводе (мы все читали с первого раза), но переведу.

Pekarna -- Пекарня (no comment ;))
Kavarna -- Кофейня (неспроста же "кофе" по-белорусски "кава")
Kruharna -- Булочная (kruh -- "хлеб", а не "хрум", как мы подумали вначале)
Lekarna -- Аптека (ну, тут всё понятно)
Zlatarna -- Ювелирный магазин (аналогично)
Cvetličarna -- Цветочный магазин
Bukvarna -- Букинистический магазин
Knjigarna -- Книжный магазин
а Knjižnica -- Библиотека

а теперь ;D

Kobilarna -- лошадиная ферма
и, наконец... Магазин тканей -- Tkanina!



Ljubljana, Sept. 2013

fo-to-pic, выбор есть, slovenija, ljubljana, lingua, me and my imagination

Previous post Next post
Up