Jun 18, 2013 00:05
Письменный перевод текста (любой направленности) с иностранного языка на свой родной, или же наоборот, - самое настоящее таинство. А тем паче художественный перевод жанра лирического. Ведь в процессе сотворения оного неизбежно соприкосновение двух поэтических душ, слияние двух мироощущений! Отчего же двух, спросите вы? Оттого, что переводчик в данном случае - тоже поэт, как и тот, чье творение он облачает в родные слова. Потому что перевести стихотворение, не расплескав ни капли его сокровенного смысла и, в то же время, сохранив его силлаботонику, может лишь тот, кто не просто знает язык, но наделен поэтическим даром.
Я решила приоткрыть завесу тайны и дать вам возможность одним глазком заглянуть в мастерскую. Так как же всё начинается? Первое, что я делаю, это пробегаю глазами напечатанный (или распечатанный) текст стихотворения - вижу слова как знакомые, так и нет. Беру словарь, нахожу перевод каждого конкретного незнакомого слова, выбираю из нескольких значений подходящее для данного контекста и пишу перевод под словом или рядом с ним. Иногда − сразу перевод словосочетания или фразы. Получается нечто вроде подстрочника. Когда не остается ни одного "незнакомца", приступаю к литературному переводу единого целого. Вот первые строки рифмуются сами собой! А дальше… А дальше случается маленькое волшебство :)
poesia mia,
lingua,
мысль идёт