Раніше я ніколи не звертала уваги на прізвище перекладача, а дарма, бо якість перекладу може вплинути на ваші враження від прочитаного, і від автора (якщо це ваше перше літературне знайомство). Дуже вплинути!
Зараз, коли підростають діти, і я з чоловіком створюємо бібліотеку для основ їх мудрості для мене вкрай важливо, щоб ці книги несли в собі не тільки мудрість автора, але й грамотність та любов перекладача українською. Звичайно наразі більше йдеться про дитячу літературу, тому розповім я вам про незвичайних людей ;)
Це звичайна українська сім'я, яка творить (розумій перекладає) кожне іноземне слово на рідну мову з майстерністю ювеліра.
Знайомтесь:
дідусь крутий вус ;) Дмитро Чередниченко
надзвичайно ніжна жінка-берегиня Галина Кирпа
і тендітна красуня Оляна Рута(фото нижче за лінками)
Не знаю скільки мов знають ці незвичайні душею люди на трьох, але їхні імена, що вказані під словом переклад(або упорядник/ця) - це знак того, що дитяча книжка буде як мінімум з хорошою історією, тобто ваша дитина почувши казочку в перекладі цих митців винесе з неї щось добре і вічне у своє життя. А ще це гарантовано надзвичайні переливи рідної мови, і дитина схоплює цю красу одразу, всмоктує кожнісіньке слово, яке наділене доброю енергетикою. Святославчик повторює все, що зустрілось вперше, випитує про цікаві вислови, вчиться жити як герой казочок, а всім відомо, що найкраще вчитись на чужих помилках)))
Я вже неодноразово писала про праці цих майстрів слова, а зараз поділюсь переліком книг, який давно збираюсь показати, але все бракне часу.
Отже,
Дмитро Чередниченко (
інтерв'ю)
"Хлопчик Горіхове Зерня та Лісовичка" - Дмитро Семенович лауреат премії ім. Л. Українки, це пречудова історія про те, яка вчить малят бути собою і вірити в свої "крила".
"Мандри жолудя" - вірші, казки, оповідання, лічилки, скоромовки, притчі...
переклади з литовської:
Вітаутас В. Ландсберґіс. Мишка Зіта Любов коня Домінікаса Вітаутас Рачицкас. Пригоди Капчика Йонас Авіжюс. Пригоди та походеньки Барда Литовські народні казки. Чарівний перстень Галина Кирпа (
інтерв'ю)
переклади з шведської:
Астрід Ліндґрен Сонячна галявина Домовичок Нільс Карлсон Книжка про Лотту з Бешкетної вулиці (ці три книги вийшли друком у видавництві
"Махаон-Україна", яке, чомусь, на сайті не вказує перекладача, та й не тільки це видавництво :-/)
Марія Ґріпе Ельвіс Карлсон Діти склодува Ян Улоф Екгольм. Людвіґові Хитрому - ура, ура, ура! Єста Кнутсон. Пригоди Пелле Безхвостого Крістіна Фалькенлад. Моя тінь переклади з данської:
Ганс Християн Андерсен Казки Кресало Дюймовочка Бенні Андерсен. Пригоди Несвідомика Сіссель Бее. Жили собі тролі Чарівний корінь Солодких снів Найкращі друзі Свято Оле Лун Кінкеґор. Отто-Носоріг переклади з норвезької:
Ева-Марія Люнд. Викрадач ангелів Ґру Дале. Хтозна-що або Свято першого зуба Оса Ґан Шведер. Сни шовкопряда Турмуд Гауґен Цепелін Кнут Гамсун Містерії (Містерії, Пан, Смерть Глана, Вікторія) Пан Клаус Гаґеруп, Ганна Гаґеруп. У страху великі очі (відгук) Клаус Гаґеруп. Золота вежа Свен Нордквіст. Пригоди Петсона і Фіндуса Петсон, Фіндус і переполох на городі Петсон, Фіндус і торт на іменини Як Фіндус загубився. Казка Петсон, Фіндус і намет Полювання на лиса Оляна Рута (
інтерв'ю) Поезія переклади з литовської:
Кястутіс Каспаравічюс Зникла картина Садівник Флоренціюс Білий слон Заєць Морквус Великий Книжки упорядковані Галиною Кирпою:
Моїй матусі: Двісті віршів для дітей Новорічні пригоди Зайчикова хатка На веселій вулиці Подорож у країну ввічливості Для малят про звірят - та Дмитром Чередниченком:
Світ від А до Я. Книга 1 Світ від А до Я. Книга 2 Світ від А до Я. Книга 3 Сонячна Мальвія Книги упорядковані Оляною Рутою:
Скринька-веселинка Візок чудових казок Хмарки грають у квача Абетка дружби Їде заєць до малечі Я все люблю в своїм краю Я з метеликом дружу Малечі про цікаві речі Найкращий подарунок Буду я природі другом Читайте українське із задоволенням!!!
Ну все, кількагодинне вставляння лінків закінчилось! УРА!!! :)