воскрешая твою улыбку

Jul 01, 2008 19:32


       Забавно опростоволосились чиновники из итальянского министерства образования: на экзаменах этого года выпускникам seconda superiore было предложено проанализировать стихотворение "Ripenso il tuo sorriso" ("Воскрешая твою улыбку") Эудженио Монтале (Eugenio Montale) из его раннего, самого знаменитого поэтического цикла "Ossi di seppia" ("Панцири каракатиц").
       В сопроводительном тексте давалось пояснение: "В первой стофе при помощи серии символических образов поэт выражает свое видение реальности - с одной стороны, а также спасительную, утешительную роль женского облика"; "Воспоминание о женщине отложилось на его лице и в улыбке, отражающей свободу, которой обладает его душа"; "В последней строфе поэт прибегает к выражениям, показывающим свое внутреннее состояние при созерцании мысленного изображения женщины" и т.д.
       Все это прекрасно, нежно, романтически. Только...
       Доподлинно известно, что адресатом и героем этого стихотворения был... русский эмигрант, артист балета, балетмейстер, педагог Борис Князев (1899-1975). "Un vecchio amico ora "lontano" (старый друг, который сейчас "далеко") молодого генуэзского поэта-герметиста. В 1925-ом году Монтале зашифровал посвящение ("а K."), чтобы не быть обвиненным в гомосексуальности (в те годы это было обвинением).
      Дети, конечно, махом написали что надо: и про "объятья белого неба" (l’abbraccio d’un bianco cielo), и про метрический строй с его рифмами, консонансами и ассонансами... Уже потом кто-то из специалистов заметил, начался скандал...
     Сейчас, наверное, еще российский МИД вместе с Союзом Писателей, ПЕН-клубом, Большим и Мариинским Театром вступится за соотечественника, протестную ноту пришлёт... На волне общего патриотизма и национальной гордости в области балета... А?

Ripenso il tuo sorriso, ed è per me un’acqua limpida
scorta per avventura tra le petraie d’un greto,
esiguo specchio in cui guardi un’ellera i suoi corimbi;
e su tutto l’abbraccio d’un bianco cielo quieto.

Codesto è il mio ricordo; non saprei dire, o lontano,
se dal tuo volto s’esprime libera un’anima ingenua,
o vero tu sei dei raminghi che il male del mondo estenua
e recano il loro soffrire con sé come un talismano.

Ma questo posso dirti, che la tua pensata effigie
sommerge i crucci estrosi in un’ondata di calma,
e che il tuo aspetto s’insinua nella mia memoria grigia
schietto come la cima d’una giovinetta palma.

NB Другое стихотворение Монтале: "Принеси мне подсолнух"  

окололитературное, история и истории, italia

Previous post Next post
Up