Նահապետ Քուչակ ԽԶ
"Տեսայ իմ հոգուս հոգին..."
Տեսայ իմ հոգուս հոգին,
զարդարած ու բաղնէլուայ.
Ես ալ ի դէմիկն ելայ, -
նեղ սոխա՛խ ու խիստ ղալապայ.
Պէչան ալ ի վեր տարաւ,
ուներովն արաւ, թէ` "Գընա´":
Գընա ու գիշե´րն արի,
որ ամէն դժարս դուրանայ.
Քեզի գիրկ ու ծոց անեմ.
պագ հազար, մինչ որ լուսանայ:
***
Вижу, душа моей души
вся в нарядах идет из бани.
Вышел я ей навстречу,
улица узкая, многолюдная и шумная.
Она приподняла кисею
и повела бровью:
"Уходи. Придешь ночью -
что теперь трудно, ночью будет легко,
Заключу тебя в свои объятья,
целуй меня до рассвета, тысячу раз".
***
Шла любимая из бани, раскрасневшись от тепла.
На нее глядели люди, позабыв свои дела.
Чуть откинув покрывало, черной бровью повела:
Мол, иди, дружок, спокойно, а ночная ляжет мгла -
Приходи, - скупой на ласки никогда я не была.
***
На людній вулиці із лазні
кохана йде - який щасливий день!
у строях пишних і поважна,
та крізь серпанок змовницьки веде:
- Тепер минай, приходь у нічку.
Що важко зараз, легко уночі.
Прийму, немов світильник свічку,
накину найсолодші обручі.
***
My heart of hearts came from the bath
in all her beautiful attire.
I went to greet her in the street,
a narrow bustling thoroughfare.
She raised the corner of her veil
and whispered with a glance of fire:
"Go now away. But come at night:
much can be done when there's no light.
I'll hold you in my arms till dawn:
you'll kiss me to your heart's desire!"
Наапет Кучак - армянский поэт XVI векa.
Русский подстрочный перевод
Левона Мкртчяна
Украинский перевод - І.Калинець.
Nahapet Kuchak - 16th century armenian poet.
English translation by Ewald Osers