(no subject)

Nov 10, 2013 12:14

Նահապետ Քուչակ  ԽԶ

"Տեսայ իմ հոգուս հոգին..."




Տեսայ իմ հոգուս հոգին,
 զարդարած ու բաղնէլուայ.
Ես ալ ի դէմիկն ելայ, -
     նեղ սոխա՛խ ու խիստ ղալապայ.
Պէչան ալ ի վեր տարաւ,
  ուներովն արաւ, թէ` "Գընա´":
Գընա ու գիշե´րն արի,
  որ ամէն դժարս դուրանայ.
Քեզի գիրկ ու ծոց անեմ.
     պագ հազար, մինչ որ լուսանայ:

***
Вижу, душа моей души
     вся в нарядах идет из бани.
Вышел я ей навстречу,
     улица узкая, многолюдная и шумная.
Она приподняла кисею
     и повела бровью:
"Уходи. Придешь ночью -
     что теперь трудно, ночью будет легко,
Заключу тебя в свои объятья,
     целуй меня до рассвета, тысячу раз".

***
Шла любимая из бани, раскрасневшись от тепла.
На нее глядели люди, позабыв свои дела.
Чуть откинув покрывало, черной бровью повела:
Мол, иди, дружок, спокойно, а ночная ляжет мгла -
Приходи, - скупой на ласки никогда я не была.

***
На людній вулиці із лазні
     кохана йде - який щасливий день!
у строях пишних і поважна,
     та крізь серпанок змовницьки веде:
- Тепер минай, приходь у нічку.
     Що важко зараз, легко уночі.
Прийму, немов світильник свічку,
     накину найсолодші обручі.

***
My heart of hearts came from the bath
    in all her beautiful attire.
I went to greet her in the street,
    a narrow bustling thoroughfare.
She raised the corner of her veil
    and whispered with a glance of fire:
"Go now away. But come at night:
    much can be done when there's no light.
I'll hold you in my arms till dawn:
     you'll kiss me to your heart's desire!"

Наапет Кучак - армянский поэт XVI векa.
Русский подстрочный перевод
Левона Мкртчяна
Украинский перевод - І.Калинець.

Nahapet Kuchak - 16th century armenian poet.
English translation by Ewald Osers


քնարերգություն, հայրեններ, наапет кучак, nahapet kuchak, Նահապետ Քուչակ

Previous post Next post
Up