Նահապետ Քուչակ ԽԴ
"Իմ եա´ր, քեզ վատ չեմ ասեր..."
Իմ եա´ր, քեզ վատ չեմ ասեր,
դու հիմի է՞ր ես խըռովեր.
Ղամա´զ կայ ի մեր մէջըս,
քեզ ղալատ է հասկացուցեր.
Ղամազն է ի օձ նման,
որ զԱդամ է ղալտեցուցեր.
Խաբեր, դըրախտէն հաներ,
ի լուսո´ւն է մերկացուցեր:
***
Любимый, я не говорила о тебе плохо,
почему ты со мною в ссоре?
Между нами - сплетник,
он ввел тебя в заблуждение.
Сплетник похож на ту змею,
которая обманула Адама,
Обманула, увела из рая
и его, одетого в свет, обнажила.
***
Не гнівайся! чи я могла
тебе ж бо увести в неславу?
Пліткар між нами: плітка зла
йому запевне у забаву.
Пліткар - мов з Біблії змія:
Адама обдуривши підло,
його із раю вигнала вона,
неначе голого на світло.
***
My love, I did not speak an evil word
of you. So don't be angry any more!
Some mischief-maker must have come between
us two, to try to set our hearts at war:
A mischief-maker not unlike that serpent
who was the cause of mankind's fall from grace,
deceiving Adam who was robed in light-rays,
and drove him from the Paradisial place.
Наапет Кучак - армянский поэт XVI векa.
Русский подстрочный перевод
Левона Мкртчяна
Украинский перевод - І.Калинець.
Nahapet Kuchak - 16th century armenian poet.
English translation by Ewald Osers