(no subject)

Nov 09, 2013 12:25

Նահապետ Քուչակ  ԽԴ

"Իմ եա´ր, քեզ վատ չեմ ասեր..."




Իմ եա´ր, քեզ վատ չեմ ասեր,
   դու հիմի է՞ր ես խըռովեր.
Ղամա´զ կայ ի մեր մէջըս,
   քեզ ղալատ է հասկացուցեր.
Ղամազն է ի օձ նման,
   որ զԱդամ է ղալտեցուցեր.
Խաբեր, դըրախտէն հաներ,
   ի լուսո´ւն է մերկացուցեր:

***
Любимый, я не говорила о тебе плохо,
    почему ты со мною в ссоре?
Между нами - сплетник,
     он ввел тебя в заблуждение.
Сплетник похож на ту змею,
     которая обманула Адама,
Обманула, увела из рая
     и его, одетого в свет, обнажила.

***
Не гнівайся! чи я могла
     тебе ж бо увести в неславу?
Пліткар між нами: плітка зла
     йому запевне у забаву.
Пліткар - мов з Біблії змія:
     Адама обдуривши підло,
його із раю вигнала вона,
     неначе голого на світло.

***
My love, I did not speak an evil word
     of you. So don't be angry any more!
Some mischief-maker must have come between
     us two, to try to set our hearts at war:
A mischief-maker not unlike that serpent
     who was the cause of mankind's fall from grace,
deceiving Adam who was robed in light-rays,
     and drove him from the Paradisial place.

Наапет Кучак - армянский поэт XVI векa.
Русский подстрочный перевод
Левона Мкртчяна
Украинский перевод - І.Калинець.

Nahapet Kuchak - 16th century armenian poet.
English translation by Ewald Osers


քնարերգություն, հայրեններ, наапет кучак, nahapet kuchak, Նահապետ Քուչակ

Previous post Next post
Up