(no subject)

Nov 07, 2013 22:25

Նահապետ Քուչակ  ԽԲ

"Գիշերս ես ի դուրս ելայ..."




***
Գիշերս ես ի դուրս ելայ,
   քիչ մի լուրջ ու քիչ մի գինով.
Իմ եարըն ինձ դէմ դիպաւ`
     ծոցն ի լի կարմիր խընծորով.,
Ձեռըս տարայ, ձա´յն տըւի.
   նա կանչեց. "Տարա՛ւ ճըղներով":
- Մանկտի´ք, ձեր արեւն ասեմ,
   կամ չառի ես իրմէն ճորով:

***
Ночью я вышел на улицу
     был чуточку пьян и чуточку трезв
Встретил вдруг любимую,
     грудь ее полна красных яблок.
Окликнул я ее, руку протянул,
     а она вскрикнула: "Унес с ветками!"
Юноши, клянусь вами,
     я не брал яблоки силой.

***
Вышел ночью навеселе,
     Встретил милую у дверей.
Показалось, что грудь ее
     Слаще яблочек и круглей.
Лишь дотронулся до груди,
     Слышу: «С ветками всё унес!»
Но клянусь, я не силой брал,
     Ни обид не хотел, ни слез.

***
Как-то из дому я вышел, хмель в крови моей играл,
Вдруг за пазухой у милой яблоки я увидал.
А она потом сказала: «Лучшие унес, бахвал!»
Ну и что же тут такого, не насильно я их взял!

***
Я милоданку взяв за стан.
     Тверезий, я сп’янів одразу:
війнуло садом із-за пазух -
     бо кіш дозрілих яблук там.
Та любка вдарила тривогу:
     «З гіллею, пробі, обломив!»
Не вірте їй! Хіба б я смів?
     Не рвав я силоміць, їй-Богу!

***
As I walked down the street at night
    half sober and half drunk,
I met my love: her breasts shone white
    like apples on a tree.
I hailed her, I reached out for her.
    "The branches too?" she called.
I only picked the fruit, I swear;
   I used no force at all.

Наапет Кучак - армянский поэт XVI векa.
Русский  перевод
1-ый подстрочный - Левона Мкртчяна
2-ой -  А.Кушнера
3-ий - В.Звягинцевой
Украинский перевод - І.Калинець.

Nahapet Kuchak - 16th century armenian poet.
English translation by Ewald Osers


քնարերգություն, հայրեններ, наапет кучак, nahapet kuchak, Նահապետ Քուչակ

Previous post Next post
Up