Նահապետ Քուչակ ԽԲ
"Գիշերս ես ի դուրս ելայ..."
***
Գիշերս ես ի դուրս ելայ,
քիչ մի լուրջ ու քիչ մի գինով.
Իմ եարըն ինձ դէմ դիպաւ`
ծոցն ի լի կարմիր խընծորով.,
Ձեռըս տարայ, ձա´յն տըւի.
նա կանչեց. "Տարա՛ւ ճըղներով":
- Մանկտի´ք, ձեր արեւն ասեմ,
կամ չառի ես իրմէն ճորով:
***
Ночью я вышел на улицу
был чуточку пьян и чуточку трезв
Встретил вдруг любимую,
грудь ее полна красных яблок.
Окликнул я ее, руку протянул,
а она вскрикнула: "Унес с ветками!"
Юноши, клянусь вами,
я не брал яблоки силой.
***
Вышел ночью навеселе,
Встретил милую у дверей.
Показалось, что грудь ее
Слаще яблочек и круглей.
Лишь дотронулся до груди,
Слышу: «С ветками всё унес!»
Но клянусь, я не силой брал,
Ни обид не хотел, ни слез.
***
Как-то из дому я вышел, хмель в крови моей играл,
Вдруг за пазухой у милой яблоки я увидал.
А она потом сказала: «Лучшие унес, бахвал!»
Ну и что же тут такого, не насильно я их взял!
***
Я милоданку взяв за стан.
Тверезий, я сп’янів одразу:
війнуло садом із-за пазух -
бо кіш дозрілих яблук там.
Та любка вдарила тривогу:
«З гіллею, пробі, обломив!»
Не вірте їй! Хіба б я смів?
Не рвав я силоміць, їй-Богу!
***
As I walked down the street at night
half sober and half drunk,
I met my love: her breasts shone white
like apples on a tree.
I hailed her, I reached out for her.
"The branches too?" she called.
I only picked the fruit, I swear;
I used no force at all.
Наапет Кучак - армянский поэт XVI векa.
Русский перевод
1-ый подстрочный - Левона Мкртчяна
2-ой - А.Кушнера
3-ий - В.Звягинцевой
Украинский перевод - І.Калинець.
Nahapet Kuchak - 16th century armenian poet.
English translation by Ewald Osers