Նահապետ Քուչակ ԽԱ "Դաւի՛թ մարգարէ, իմ յո՛յս..."
Наапет Кучак XLI "Пророк Давид, моя надежда..."
***
Դաւի՛թ մարգարէ, իմ յո՛յս,
շատ մեղկունք ունիմ, թէ թողո՞ւս.
Եարուկ մի սիրեր եմ ես
պարապար հետ երկու լուսոյս,
Հընցկուն աղւորիկ եարուկ
թէ ի խուցըդ գայ, նա՛յ թողուս.
Ցորեկըն սաղմոս ասես,
լօք գիշերն ի ծոցիկդ առնուս:
***
Пророк Давид, моя надежда,
много у меня грехов, отпустишь ли?
Я полюбил девушку,
как люблю свет моих глаз.
Если бы подобная ей прекрасная девушка
пришла в твою келью,
Ты бы ее пустил к себе: читал бы днем псалмы,
а ночью обнимал бы ее.
***
Пророк Давид, тебя молю
Грехи мне отпустить.
Ту девушку, что я люблю,
Нельзя не полюбить.
Когда бы в келью среди тьмы
Вошла, как луч сквозь щель,
И ты б не стал читать псалмы,
А лег бы с ней в постель.
***
Святий Давиде, ти - надія
вмолити в Господа мій гріх:
я покохав - як тільки міг -
зпоміж усіх найкращу діву.
Коли б вона, зоря, сама
ввійшла до келії, ти сам би
читав у день для неї псалми,
а серед ночі обіймав.
***
Prophet David, hear my prayer,
forgive my sins: you are wise.
I love a beautiful young girl
as I love the light of my eyes.
If such a girl came to your cell
- so beautiful a sight -
you'd let her in, read psalms by day
and lie with her by night.
Наапет Кучак - армянский поэт XVI векa.
Русский перевод
1-ый подстрочный - Левона Мкртчяна
2-ой - А.Кушнера
Украинский перевод - І.Калинець.
Nahapet Kuchak - 16th century armenian poet.
English translation by Ewald Osers
Переводы Кучака на русский, английский, а также украинский. За "украинскую" идею спасибо
yes_em!