Դաւի՛թ մարգարէ, իմ յո՛յս...

Apr 20, 2013 22:51

Նահապետ Քուչակ  ԽԱ   "Դաւի՛թ մարգարէ, իմ յո՛յս..."

Наапет Кучак XLI "Пророк Давид, моя надежда..."




***
Դաւի՛թ մարգարէ, իմ յո՛յս,
շատ մեղկունք ունիմ, թէ թողո՞ւս.
Եարուկ մի սիրեր եմ ես
     պարապար հետ երկու լուսոյս,
Հընցկուն աղւորիկ եարուկ
     թէ ի խուցըդ գայ, նա՛յ թողուս.
Ցորեկըն սաղմոս ասես,
     լօք գիշերն ի ծոցիկդ առնուս:

***
Пророк Давид, моя надежда,
     много у меня грехов, отпустишь ли?
Я полюбил девушку,
     как люблю свет моих глаз.
Если бы подобная ей прекрасная девушка
     пришла в твою келью,
Ты бы ее пустил к себе: читал бы днем псалмы,
     а ночью обнимал бы ее.

***
Пророк Давид, тебя молю
     Грехи мне отпустить.
Ту девушку, что я люблю,
     Нельзя не полюбить.
Когда бы в келью среди тьмы
     Вошла, как луч сквозь щель,
И ты б не стал читать псалмы,
     А лег бы с ней в постель.

***
Святий Давиде, ти - надія
     вмолити в Господа мій гріх:
я покохав - як тільки міг -
     зпоміж усіх найкращу діву.
Коли б вона, зоря, сама
     ввійшла до келії, ти сам би
читав у день для неї псалми,
     а серед ночі обіймав.

***
Prophet David, hear my prayer,
     forgive my sins: you are wise.
I love a beautiful young girl
    as I love the light of my eyes.
If such a girl came to your cell
    - so beautiful a sight -
you'd let her in, read psalms by day
    and lie with her by night.

Наапет Кучак - армянский поэт XVI векa.
Русский  перевод
1-ый подстрочный - Левона Мкртчяна
2-ой -  А.Кушнера
Украинский перевод - І.Калинець.

Nahapet Kuchak - 16th century armenian poet.
English translation by Ewald Osers

Переводы Кучака на русский, английский, а также украинский. За "украинскую" идею спасибо yes_em!


քնարերգություն, հայրեններ, наапет кучак, nahapet kuchak, Նահապետ Քուչակ

Previous post Next post
Up