Նահապետ Քուչակ ԼԹ "Մահալովդ ի վար կուգ'ի..."
Наапет Кучак XXXIX "Шел по улице неторопливо..."
***
Մահալովդ ի վար կուգ'ի,
ճուկ ու մուկ հազար սոխախով.
Լուկ եարաս ալ ի դէմ ելաւ,
ու բարեւ երետ շօհրաթով.
Բըռնեցի ու պինդ պագի,
զիր երեսըն խիստ կարօտով.
Կ'երթար ու կ'ասէր լալով,
թէ` "Ի՛նչ խաղք եղանք ցորեկով":
***
Спускался я вниз, шел тысячами извилистых переулков.
Навстречу вышла любимая, поздоровалась, как принято.
Я ее обнял и крепко, с большой тоской поцеловал в щеки.
А она шла и плакала: "Опозорилась средь бела дня!"
***
Шел по улице неторопливо, а навстречу мне милая шла,
Опустивши глаза стыдливо. Подбежал я - была ни была, -
Обнял милую нетерпеливо. Зашептала она боязливо:
«На виду, среди бела дня для чего позоришь меня?»
***
As I walked down the little winding streets
I met my love coming the other way.
She greeted me demurely, eyes cast down
but I had missed her sorely many a day
and now fell round her neck and kissed her hard
on lips and cheeks, but she began
to cry: "How can you shame me so
in daylight and in front of everyone?"
Наапет Кучак - армянский поэт XVI векa.
Русский перевод
1-ый подстрочный Левона Мкртчяна
2-ой Наума Гребнева
Nahapet Kuchak - 16th century armenian poet.
English translation by Ewald Osers