Մահալովդ ի վար կուգ'ի...

Dec 04, 2012 01:20

Նահապետ Քուչակ   ԼԹ   "Մահալովդ ի վար կուգ'ի..."

Наапет Кучак XXXIX "Шел по улице неторопливо..."




***
Մահալովդ ի վար կուգ'ի,
     ճուկ ու մուկ հազար սոխախով.
Լուկ եարաս ալ ի դէմ ելաւ,
     ու բարեւ երետ շօհրաթով.
Բըռնեցի ու պինդ պագի,
     զիր երեսըն խիստ կարօտով.
Կ'երթար ու կ'ասէր լալով,
     թէ` "Ի՛նչ խաղք եղանք ցորեկով":

***
Спускался я вниз, шел тысячами извилистых переулков.
     Навстречу вышла любимая, поздоровалась, как принято.
Я ее обнял и крепко, с большой тоской поцеловал в щеки.
     А она шла и плакала: "Опозорилась средь бела дня!"

***
Шел по улице неторопливо, а навстречу мне милая шла,
     Опустивши глаза стыдливо. Подбежал я - была ни была, -
Обнял милую нетерпеливо. Зашептала она боязливо:
     «На виду, среди бела дня для чего позоришь меня?»

***
As I walked down the little winding streets
     I met my love coming the other way.
She greeted me demurely, eyes cast down
     but I had missed her sorely many a day
and now fell round her neck and kissed her hard
     on lips and cheeks, but she began
to cry: "How can you shame me so
     in daylight and in front of everyone?"

Наапет Кучак - армянский поэт XVI векa.
Русский  перевод
1-ый подстрочный Левона Мкртчяна
2-ой Наума Гребнева

Nahapet Kuchak - 16th century armenian poet.
English translation by Ewald Osers


քնարերգություն, հայրեններ, наапет кучак, nahapet kuchak, Նահապետ Քուչակ

Previous post Next post
Up