Ան սէրն որ ճորով լինի..

Nov 10, 2012 01:53

Նահապետ Քուչակ   ԼԸ    "Տեսայ իմ հոգուս հոգին..."

Наапет Кучак      XXXVIII    "Вижу, душа моей души..."




***
Տեսայ իմ հոգուս հոգին,
     որ կ'երթար հետ մէկի մըն ալ.
Ձեռկունքն ի վերան ձգել
     ու գանգատ կ'աներ մեկի մ'ալ.
Սըրտիկս ալ ի յիս ասաց,
     թէ` "Անոր թարկըն պիտի տալ.
Ան սէրն որ ճորով լինի,
     հետ անոր խաղալն է մահալ":

***
Вижу, душа моей души идет с кем-то другим.
     Обняла его и жалуется на кого-то.
Мое сердце мне сказало:«Надо с нею расстаться,-
     Бессмысленны игры с любовью, которая навязана силой».

***

Шла она с другим, болтая по привычке к многословью,
     Жалуясь ему на что-то, поводя сердито бровью.
«Бог с ней, - сердце подсказало, - отойди не прекословя,
     Ведь любовь по принужденью не считается любовью».

***
I see the light of my eyes
     in another man's company
embracing him, complaining
    of other men's infamy.
My heart  sternly bids me:
     "Part - no remorse!
Pointless to play with love
     if the bond's sealed by force".

Наапет Кучак - армянский поэт XVI векa.
Русский  перевод
1-ый подстрочный Левона Мкртчяна
2-ой Веры Звягинцевой

Nahapet Kuchak - 16th century armenian poet.
English translation by Ewald Osers


քնարերգություն, հայրեններ, наапет кучак, nahapet kuchak, Նահապետ Քուչակ

Previous post Next post
Up