Նահապետ Քուչակ ԼԸ "Տեսայ իմ հոգուս հոգին..."
Наапет Кучак XXXVIII "Вижу, душа моей души..."
![](http://www.ljplus.ru/img4/m/a/mar_amirchanyan/rubrika)
***
Տեսայ իմ հոգուս հոգին,
որ կ'երթար հետ մէկի մըն ալ.
Ձեռկունքն ի վերան ձգել
ու գանգատ կ'աներ մեկի մ'ալ.
Սըրտիկս ալ ի յիս ասաց,
թէ` "Անոր թարկըն պիտի տալ.
Ան սէրն որ ճորով լինի,
հետ անոր խաղալն է մահալ":
***
Вижу, душа моей души идет с кем-то другим.
Обняла его и жалуется на кого-то.
Мое сердце мне сказало:«Надо с нею расстаться,-
Бессмысленны игры с любовью, которая навязана силой».
***
Шла она с другим, болтая по привычке к многословью,
Жалуясь ему на что-то, поводя сердито бровью.
«Бог с ней, - сердце подсказало, - отойди не прекословя,
Ведь любовь по принужденью не считается любовью».
***
I see the light of my eyes
in another man's company
embracing him, complaining
of other men's infamy.
My heart sternly bids me:
"Part - no remorse!
Pointless to play with love
if the bond's sealed by force".
Наапет Кучак - армянский поэт XVI векa.
Русский перевод
1-ый подстрочный Левона Мкртчяна
2-ой Веры Звягинцевой
Nahapet Kuchak - 16th century armenian poet.
English translation by Ewald Osers
![](http://www.bigsauron.ru/valid8316_ha6cbcd5f4e09cf360f097e1e9d2f41e8.jpg)