Կըրակն ի՛մ գըլուխն է վառած..

Jul 11, 2012 00:33



ԼԳ XXXIII

***
Մահալօքս ի վար կուգ'ի,
     նայ տեսայ մոմեր դատըւած.
Ի յան մոմերուն տակըն
     սիրոյ տէր մանուկ մ'էր պառկած:
Մոմն ալ գէմ հայրէն ասաց՝
     ողորմած, ու սրտէն իլաց.
"Սէրըն՝ կըտրիճըն ունէր,
     կըրակն ի՛մ գըլուխն է վառած":

***
Шел вниз по улице, увидел свечи,
     обтянутые черным бархатом.
Под свечами лежало бездыханное тело
     юноши, который любил.
Свеча - воистину было так - пела айрен
     и плакала из глубины сердца:
«Этот юноша любил,
     а огонь зажжен над моей головой».

***
Идя близ церкви, видел я
     У гроба ряд зажженных свеч:
То юношу во гроб любовь
     Заставила до срока лечь.
Шептали свечи, воск струя,
     И грустную я слышал речь:
Он от любви страдал, а нам-
     Должно то пламя сердце сжечь!"

***
As I walked down the street I saw
     a candle wreathed in mourning fashion
and by it lay yhe lifeless body
     of a young lover dead from passion.
The candle - strange to tell - began to sing
     and burning tears deep from its heart did spring:
"This man of unrequited love lies dead,
     its fire lit the flame above my head".

Наапет Кучак - армянский поэт XVI векa.
Русский перевод
1-ый подстрочный Левона Мкртчяна
2-ой В.Звягинцевой

Nahapet Kuchak - 16th century armenian poet.
English translation by Ewald Osers

* транслитерация в комментах

քնարերգություն, հայրեններ, наапет кучак, nahapet kuchak, Նահապետ Քուչակ

Previous post Next post
Up