ԼԳ XXXIII
***
Մահալօքս ի վար կուգ'ի,
նայ տեսայ մոմեր դատըւած.
Ի յան մոմերուն տակըն
սիրոյ տէր մանուկ մ'էր պառկած:
Մոմն ալ գէմ հայրէն ասաց՝
ողորմած, ու սրտէն իլաց.
"Սէրըն՝ կըտրիճըն ունէր,
կըրակն ի՛մ գըլուխն է վառած":
***
Шел вниз по улице, увидел свечи,
обтянутые черным бархатом.
Под свечами лежало бездыханное тело
юноши, который любил.
Свеча - воистину было так - пела айрен
и плакала из глубины сердца:
«Этот юноша любил,
а огонь зажжен над моей головой».
***
Идя близ церкви, видел я
У гроба ряд зажженных свеч:
То юношу во гроб любовь
Заставила до срока лечь.
Шептали свечи, воск струя,
И грустную я слышал речь:
Он от любви страдал, а нам-
Должно то пламя сердце сжечь!"
***
As I walked down the street I saw
a candle wreathed in mourning fashion
and by it lay yhe lifeless body
of a young lover dead from passion.
The candle - strange to tell - began to sing
and burning tears deep from its heart did spring:
"This man of unrequited love lies dead,
its fire lit the flame above my head".
Наапет Кучак - армянский поэт XVI векa.
Русский перевод
1-ый подстрочный Левона Мкртчяна
2-ой В.Звягинцевой
Nahapet Kuchak - 16th century armenian poet.
English translation by Ewald Osers
* транслитерация в комментах
![](http://www.bigsauron.ru/valid8316_ha6cbcd5f4e09cf360f097e1e9d2f41e8.jpg)