Աստղերն այլ կոճակ արէք..

Mar 18, 2012 23:28



ԻԸ XXVIII

***
Քանի՛ ու քանի՛ ասեմ.
     "Զիմ եարին կապան կարեցէք.
Արեւն իւր երե՛սք արէք,
     զլուսընկան աստառ ձեւեցեք.
Թուխ ամպն այլ բամպակ արէք
     ւ'ի ծաւեն դերձան քաշեցէք.
Աստղերն այլ կոճակ արէք,
     զիս ի ներս ողկիկ շարեցէք":

***
Сколько раз повторять:
     «Сшейте моей любимой платье,
Из солнца сделайте верх,
     из луны - подкладку.
Темная туча пусть будет ватой,
     нитки тяните из моря.
Из звезд сделайте пуговицы,
     а из меня - петли для них».

***

Говорил я сто раз подряд:
     «Сшейте милой моей наряд.
Верх из солнышка ей скроите,
     Лунный свет пойдет на подклад.
Облака на подбивку возьмите,
     Звезды яркие прикрепите
Вместо пуговиц - пусть горят.
     Петли жилами обмечите,
Из меня все жилы тяните -
     Этой муке я буду рад!»
***
A hundred times I've said to you:
     Oh, make my love a gorgeous gown,
the outside from the golden sun,
     the lining from the silver moon.
For padding use the lowering clouds,
     the thread draw from the shimmerling sea,
for buttons use the sparkling stars
     and for the buttonholes - take me!

Наапет Кучак - армянский поэт XVI векa.
Русский  перевод
1-ый подстрочныйЛевона Мкртчяна.
2-ой - автора не смогла определить.

Nahapet Kuchak - 16th century armenian poet.
English translation by Ewald Osers

* транслитерация в комментах

Շնորհակալություն, Նոնի ջան:)
Քուչակի հայրենը "Զուլալ"-ի կատարմամբ:
В припеве этой песни использованы строчки из вышеупомянутого айрена.

image Click to view


քնարերգություն, երաժշտություն, music armenian, հայրեններ, наапет кучак, nahapet kuchak, Նահապետ Քուչակ

Previous post Next post
Up