Գալըս քեզ դիժար թըվաց..

Mar 13, 2012 00:49



ԻԷ XXVII

***
Ելայ, ես ի քեզ եկի
     քեզ յիսնէ կարօտ գիտէի.
Գալըս քեզ դիժար թըվաց, -
     ես ի յիմ միտքս անդիճեցի:
Մի՛ լար, մի՛ տըրտում կենար.
     մի՛ հաշվիլ զօրըս քեզ տարի.
Ան ոտքն որ ի հոս իբեր,
     նա կարէ, որ ա՛յլվայ տանի:

***
Встал я и пришел к тебе,
     думал, тоскуешь обо мне.
Мой приход тебя не обрадовал -
     так мне показалось.
Не плачь, не грусти,
     не считай свой день годом.
Те ноги, что привели меня сюда,
     могут и увести.

***
I went and visited you:
     you did not wish to kiss me;
I had hoped you would welcome me,
     you did not seem to miss me.
Do not weep, have no sorrow.
     Don't make a year out of your day.
The feet that brought me: on the morrow
     they will take me away!

Наапет Кучак - армянский поэт XVI векa.
Русский подстрочный перевод Левона Мкртчяна.

Nahapet Kuchak - 16th century armenian poet.
English translation by Ewald Osers

* транслитерация в комментах

քնարերգություն, հայրեններ, наапет кучак, nahapet kuchak, Նահապետ Քուչակ

Previous post Next post
Up