ԻԷ XXVII
***
Ելայ, ես ի քեզ եկի
քեզ յիսնէ կարօտ գիտէի.
Գալըս քեզ դիժար թըվաց, -
ես ի յիմ միտքս անդիճեցի:
Մի՛ լար, մի՛ տըրտում կենար.
մի՛ հաշվիլ զօրըս քեզ տարի.
Ան ոտքն որ ի հոս իբեր,
նա կարէ, որ ա՛յլվայ տանի:
***
Встал я и пришел к тебе,
думал, тоскуешь обо мне.
Мой приход тебя не обрадовал -
так мне показалось.
Не плачь, не грусти,
не считай свой день годом.
Те ноги, что привели меня сюда,
могут и увести.
***
I went and visited you:
you did not wish to kiss me;
I had hoped you would welcome me,
you did not seem to miss me.
Do not weep, have no sorrow.
Don't make a year out of your day.
The feet that brought me: on the morrow
they will take me away!
Наапет Кучак - армянский поэт XVI векa.
Русский подстрочный перевод Левона Мкртчяна.
Nahapet Kuchak - 16th century armenian poet.
English translation by Ewald Osers
* транслитерация в комментах