Всемирно известный ученый Юрий Кноросов или опять про российских переводчиков

Dec 23, 2020 12:23

Галя Юзефович написала тут у себя в Фейсбуке:

"Прочла неплохую, в общем, книгу американского исследователя Марианны Вулф "Пруст и кальмар" - про нейрофизиологию чтения. Нормальная книга, хороший перевод, редактор и корректор явно были живы и в приличной профессиональной форме. Опечаток, ну, может, десяток на почти 400 страниц.

На всю книгу - одна русская фамилия, и, конечно же, именно она везде набрана с ошибкой. При обратной транслитерации наш великий соотечественник, совершивший прорыв в дешифровке письменности майя, Юрий Кнорозов превратился в Кноросова - причем не однократно, а систематически. Ну как так".

Переводчик некая Елена Мягкова. Там еще и научный редактор есть

Великий советский + российский ученый. Всемирно известный. Ха-ха.

УПД. В комментариях, правда, пишут, что "систематически" это преувеличение - там не так много упоминаний. Но все равно, конечно, казус

Кнорозов, ошибки, книги

Previous post Next post
Up