Даже стихийные переводы Гарри Поттера мне тоже нравятся. Несмотря на их несовершенство. Я всегда читаю их с большим удовольствием, после английского. И сами этнузиасты, которые переводят по главе, мне тоже милы. Очень часто попадаются разные забавные ошибки перевода. К примеру в 9 главе, Думбльдор приглашая Гарри к себе на частный урок написал ему
(
Read more... )
Comments 7
Специально проверил сейчас, выдает "Я наслаждаюсь Кислотной Популярностью". Руки бы отрубать таким "переводчикам". Один из самых противных грешков, прокравшийся, благодаря отсутствию в издательствах нормальных редакторов и корректоров, на книжные полки магазинов.
М
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
По некоторым признакам - все-таки, ребята переводили это дело вживую, не пользуясь цифровыми переводчиками. И у кого-то вышли вполне сносные куски текста, а у кого-то с русским языком просто труба.
Например:
"- Ты возвратишь вещи их владельцам с твоими извинениями, - сказал Дамблдор спокойно, убирая палочку в костюм. - Я буду знать, было ли это сделано. И буду предупрежден: ворование не допускает в Хогвартс.
Слова "ворование", думаю, ни один электронный транслейтор знать не может. Тем более, что там еще попадаются фенечки типа "по любому" в устах Дамблдора или комментарий от переводчика, начинающийся со слова "походу" (в смысле - похоже). Это во многом характеризует переводчиков. Юные подвижники! :)
Reply
Leave a comment