(Untitled)

Jul 24, 2005 22:54

Даже стихийные переводы Гарри Поттера мне тоже нравятся. Несмотря на их несовершенство. Я всегда читаю их с большим удовольствием, после английского. И сами этнузиасты, которые переводят по главе, мне тоже милы. Очень часто попадаются разные забавные ошибки перевода. К примеру в 9 главе, Думбльдор приглашая Гарри к себе на частный урок написал ему ( Read more... )

Leave a comment

Comments 7

m_l July 24 2005, 19:05:36 UTC
Это узнаваемый идалека перевод X-Translator'ом.
Специально проверил сейчас, выдает "Я наслаждаюсь Кислотной Популярностью". Руки бы отрубать таким "переводчикам". Один из самых противных грешков, прокравшийся, благодаря отсутствию в издательствах нормальных редакторов и корректоров, на книжные полки магазинов.
М

Reply

redtigra July 24 2005, 19:07:06 UTC
а славно. ;) Один из таких трансляторов game переводит как дичь. Олимпийская дичь.

Reply


ermenengilda July 24 2005, 19:07:17 UTC
Ну скажите на милость, почему Думбльдор?! Стивен Фрай -- а уж он-то знает -- читает "Дамблдор".

Reply

redtigra July 24 2005, 19:16:32 UTC
Нусутх. Я тоже произношу Дамблдор. Но эти англичане такие загадочные. Мы вот все Лондон, а они все Ландан. :))

Reply

ermenengilda July 24 2005, 19:21:03 UTC
Non est argumentum %-/

Reply


ermenengilda July 24 2005, 19:24:25 UTC
Да, а в сети уже появились "стихийные" страницы audiobook последнего Гарри Поттера. С жуутким американским акцентом и такой зловещей интонацией, словно читает коллектив Death Eater'ов ;-)

Reply


kattrend July 27 2005, 22:06:57 UTC
Добралась я до этого перевода с Кислотной Популярностью!
По некоторым признакам - все-таки, ребята переводили это дело вживую, не пользуясь цифровыми переводчиками. И у кого-то вышли вполне сносные куски текста, а у кого-то с русским языком просто труба.

Например:
"- Ты возвратишь вещи их владельцам с твоими извинениями, - сказал Дамблдор спокойно, убирая палочку в костюм. - Я буду знать, было ли это сделано. И буду предупрежден: ворование не допускает в Хогвартс.

Слова "ворование", думаю, ни один электронный транслейтор знать не может. Тем более, что там еще попадаются фенечки типа "по любому" в устах Дамблдора или комментарий от переводчика, начинающийся со слова "походу" (в смысле - похоже). Это во многом характеризует переводчиков. Юные подвижники! :)

Reply


Leave a comment

Up