Даже стихийные переводы Гарри Поттера мне тоже нравятся. Несмотря на их несовершенство. Я всегда читаю их с большим удовольствием, после английского. И сами этнузиасты, которые переводят по главе, мне тоже милы. Очень часто попадаются разные забавные ошибки перевода. К примеру в 9 главе, Думбльдор приглашая Гарри к себе на частный урок написал ему в письме пароль:
"I enjoy Acid Pops", то есть: "Мне нравится лимонная шипучка". Это кулинарное пристрастие директора нам известно давно, так как эта фраза открывала его кабинет уже во второй книге. С тех пор он видимо пароль не менял. {на случай встречи с дементором, имейте в виду, что Думбльдор также любит малиновый джем и мечтает о шерстяных носках}
Однако, в одном из переводов получилось, что в качестве пароля Думбльдор использует другую, тоже весьма любопытную, хотя несколько психоделическую фразу:
"Я наслаждаюсь кислотной популярностью"
(с)