קיניגין איזבֿל

Jul 21, 2008 12:04

Публикую сонет посвящен образу высокомерной и жестокой Иезавели - жены израильского царя Ахава, и дочь сидонского царя Этбаала. Это сонет повествует о жестокой несправедливости, проявившей в деле о винограднике Навота (3 Цар. XXI, 1-16), но этим она переполнила чашу своих беззаконий: выброшенная из окна, она была растоптана всадниками и растерзана собаками (4 Цар., гл. IX).
Этот сонет опубликован в последнем прижизненном сборнике стихов поэта «Штэрн ин штойб» (Звезды в пыли), опубликованного в 1967 году, в Нью-Йорке. Этот сонет был включён в посмертнок издание «Мэдрэш Ицик» (Мидраш Ицика), изданный в Иерусалиме, в 1969 году. Обращаю всех внимание, что автор использовал вместо «малке» (царица) слово «кинигн» (королева), поэтому с руском подмстрочнике - королева, т.к. Иезавель была язычницей.
Публикуется по изданию «Ицик Мангер. Мэдрэш Ицик» (Иерусалим 1980 год).


קיניגין איזבֿל

זי האָט אײַנגעשלעפֿערט אַלע אירע געטער. שאַ, שטיל.
(די געטער אירע: פּימסנהאָלץ, מירמלשטײן און עלפֿבײן).
איצט שטײט זי שטאָלץ אױף דער װעראַנדע - אײן־אַלײן,
דער װינט אין אירע האָר זשומעט סודותדיק און קיל.

די נאַכט פֿאַלט צו. ס׳הײבט זיך אָן דאָס אַלטע שפּיל.
זי צינדט פֿײַערפֿליגן אין די גראָזן טרױעריק־שײן,
זײ צינדן און פֿאַרלעשן זיך אָן אַ זין, אָן אַ מײן,
און טיף אין האַרצן אירן לײַטער זיך אַ דין געפֿיל,

אַז זי איז אײנס מיט אָט דעם צינדן און פֿאַרלעשן זיך ביז גאָר -
נאָר װאָס װיל דער פֿרעמדער װײַנגאָרטן פֿון אירע יונגע יאָר,
װאָס ציטערט אין איר דמיון אַזױ צײַטיק - פֿריש און גוט.

דער פֿרעמדער נבֿיא װאָרנט. עט, די געטער אירע שלאָפֿן. זי איז אַלײן.
דער פֿרעמדער װײַנגאָרטן בלענדט רױט. זי לאָזט זיך גײן
און הערט ניט, װי מע װײנט אין איר דאָס אײגענע בלוט.


КИНИГН ИЗЭВЛ

Зи hот айнгешлэфэрт алэ ирэ гетэр. Ша, штил.
(Ди гетэр ирэ: пимснhолц, мирмлштэйн ун элфбэйн).
Ицт штэйт зи штолц аф дэр верандэ - эйн-алэйн,
Дэр винт ин ирэ hор жумэт сойдэсдик ун кил.

Ди нахт фалт цу. С'hэйбт зих он дос алтэ шпил.
Зи циндт файерфлигн ин ди грозн тройерик-шейн,
Зэй циндн ун фарлэшн зих он а зин, он а мэйн,
Ун тиф ин арцн ирн лайтэр зих а дин гефил.

Аз зи из эйнс мит от дэм циндн ун фарлэшн зих биз гор -
Нор вос вил дэр фрэмдэр вайнгортн фун ирэ юнге йор,
Вос цитэрт ин ир димьен азой цайтик - фриш ун гут.

Дэр фрэмдэр нови ворнт. Эт, ди гетэр ирэ шлофн. Зи иp алэйн.
Дэр фрэмдэр вайнгортн блэндт ройт. Зи лозт зих гейн
Ун эрт нит, ви мэ вэйнт ир дос эйгенэ блут.


КОРОЛЕВА ИЕЗАВЕЛЬ

Она усыпила всех своих богов. Тихо!
(Её боги: пемза, мрамор и слоновая кость).
Сейчас стоит гордо на веранде - совсем одна,
Ветер в её волосах жужит таинственно и прохладно.

Ночь наступает. Начинается эта старая игра.
Она зажигает печально-прекрасно светлячков в травах.
Они горят и гаснут без смысла и намерения.
И в глубине её души очищается тонкое чувство.

Когда она одна с ним, горит и гаснет чрезмерно,
Только лишь хочет чужой виноградник её юнсти,
Что дрожит в её фантазии такой зрелый, свежий и хороший.

Чужой пророк предупреждает. Ну и что, что боги их спят, Она одна.
Чужой виноградник ослепляет пламенно. Она отправляется
И не слышит, как плачет её собственная кровь.

Поэтические переводы, שטערן אין שטויב, Мэдрэш Ицик, Сонеты, מדרש איציק, Штэрн ин штойб

Previous post Next post
Up