Якщо хто не в курсі, я часом роблю вигляд, що я перекладач, особливо,
віршиків всяких. Але останнім часом (ну як, останніх кілька років) у мене спроби щось перекладати найкраще описуються словом "апєрєділі". Про Снарка
я вже якось скаржився, а оце сьогодні згадав, що колись, геть давно, почав перекладати ще й пісеньку -- "16 tons", певно знаєте. Переклав приспів, перевірив на Ютубі, почув версію від "От Вінта" Переклад Сашка Лірника хороший, хоча, як всякому перекладачеві, мені моя версія приспіву видається більш підходящою для наших реалій (ну який у нас Св'ятий Петро?). Ось, такий оригінал приспіву:
You load sixteen tons and what do you get?
Another day older and deeper in debt.
Saint Peter, don’t you call me, for I cannot go,
I owe my soul to the company store.
А таке вийшло в мене:
Шістнадцять тон видаєш на-гора,
Ти став на день старішим, а в кишені - діра.
Не клич, стара з косою, до раю ще не час,
Віддав я душу свою за квартиру і газ.
А ще, останні пів-рядка можна було перекласти і (на той час кон'юнктурно) "за Укранафтогаз" або (на нинішній момент патріотично) "за свій рідний Донбас". А ви як думаєте?
Ну от, щось написав, назад до роботи.
Crosspost from
https://malyj-gorgan.dreamwidth.org/182511.html