Я как бЭ о чём то таком давно догадываюсь, но стараюсь на этой мысли особенно не зацикливаться)))))))) Скромность, будь она не ладна, давно и уверенно мешает мне достойно жить((((( Кстати,
( ... )
Про Шалтая-Болтая надо обязательно!)) Как не вовремя Муза упорхнула.) Ну, может быть, еще передумает и вернется?
А про то, что нельзя переводить Коран - так ли это? Вроде бы можно, но при соблюдении условий: в совершенстве владеть арабским языком и своим родным языком, а также знать обстоятельства ниспослания аятов. Вроде бы так мне в Чечне рассказывали. Но я уже старенькая, многого не помню.)))
Oops!1! А Максимка наш не наш, но г'Аллкин, уже никому и не интересен!? Sic transit gloria mundi..... А ведь пример его любопытен, а может даже и поучителен. Ну, тем родокам, где в семье подрастает маленький Максимчик, поучительнА АднАзначнА! А как всё славно начиналось. Мальчик рос в хорошей московской и, одновременно с этим, еврейской семье. Радовал родителей успехами в учёбе и владением иностранными языками (немецким уж точно). Поступил на филолуха и весьма достойно на него отучился. Взялся за кандидатскую диссертацию. Причём, к чести сабжа, подписался не на какой то голимый отстой для блатных и тупорылых типа "Сравнительная характеристика доктора Франкенштейна и доктора Фауста", а выбрал тему тонкую и объективно сложную "Соотношение стилистических систем оригинального и переводного текстов" на примере переводов на русский язык "Фауста" Гёте. И вроде уже в ультимативной форме доказал..... Вот ни Максимка я - ни словом, ни слогом не владею - даже не знаю, как это удобочитаемо изложить.... ну, не дано! ((((((((((((( ↓↓↓Продолжение
( ... )
КАроче, за перевод того "Фауста" кто только не брался. Брались Великие Поэты. Брались посредственные рифмотворцы. Брались и никакущие графоманы-рифмачи, но со знанием немецкого. В результате сравнительного анализа большого количества текстов от разных переводчиков с оригиналом оказалось, что чем менее акын (что вижу, о том пою) одарён как поэт, тем ближе к авторскому замыслу его русскоязычная версия! Да, с точки зрения высокого штиля это ваще не айс. Да, там беда с размерами и рифмы типа "цветы-мечты" и "мрак-флаг" жёстко конкурируют с рифмами типа "палка-селёдка". Но это, путь и херовенький, но таки Гёте. Стиходей рейтингом повыше, уже доросший до таких высот как "любовь-кровь-морковь" и "кино-вино-говно", лабает вполне читабельную шнягу, но это получается как бЭ по мотивам "Фауста". И наконец, пиит объективно одарённый, а где то и гениальный, строчит общепризнанный шедевр, но собственно к Гёте этот труд никакого отношения уже не имеет. Это уже чисто авторский проект. Вот, как умел пересказал кандидатскую диссертацию. Надеюсь, смысл
( ... )
"Фауст" - довольно длинное произведение. Я бы не взялась!)) Я правильно понимаю, что тов. Галкин сравнивал исходник на немецком и разные варианты переводов, от Б. Пастернака и других? Силен!))
Нам г-н К. давал для перевода с японского на русский стихотворение про корабль, идущий в ночи. Автора не помню, стихотворение датируется 1928г. Я его перевела пятью разными вариантами, - просто было по кайфу.)) И нет, это не танка. К счастью. ))))
Ну, ты же понимаешь, что умненьких мальчиков много, и у каждого свой ментальный посыл... Взять хотя бы мой востфак, там каждый первый был умным. Но ведь были и те, кто очень хотел сочинять и петь песни (Илюха Лагутенко не даст соврать.))) Что касается М.Г., то сдается мне, он не сильно-то жалеет о выбранном жизненном пути. )) Но ведь можно и спросить у него самого, в каком-нибудь инстаграме?))
;)))))))))))) Увы, в Инсте у меня нет аккаунта, я даже не знаю, как выглядит тамошний интерфейс((( Шалтай-Болтай пока мне в руки не даётся, скользкий подлец, уворачивается((((( Но время я зря не терял, удалось перетереть с Джебраилом за проблемы и трудности перевода Корана. Но здесь я не буду разводить эпический флуд, т.к. Краткость мне не то что не сестра, а даже ни с одним моим родственником рядом ни разу и не прилегла. Поэтому вулканический выброс креатива случился вот сюда: "Мой комментарий к записи «🔒 "Бесшумно пройти сквозь стену с насекомыми")))» от камрада N - https://goldpekary.livejournal.com/150361.html " в самом низу поста между двумя плашками
У меня тоже раньше в Инсте не было аккаунта, а теперь есть. )) Правда, там меня никто ни о чем не спрашивает, ну так ведь я и не знаменитость.))) https://www.instagram.com/p/Bsiw_HUhqMt/ -ссылка на умного мальчика. Не благодари!)))))
Комментарий к комментарию:)) Общалась с товарищами из Чечни и Ингушетии. Да, говорят, можно переводить Коран на любой язык, но подлинный Коран - только на арабском, каковой мы тут все и читаем. А ты, говорят, можешь и в переводе на русский читать, вот, если хочешь, мы тебе подскажем, какой перевод лучше. Хотя, говорят, в наших краях плохих переводов нету, мы за этим пристально следим.))
Вопрос на засыпку к чечено-ингушским товарищам. Но это только если тебе не внапряг!1! А не могут они поделиться ссылкой на сайт, где весь Коран лежит одним текстовым файлом, с возможностью копипастить и искать по словам? Суть вопроса - это важно! Я пользуюсь Священный Коран. Поэтический перевод. Т.Шумовский. Он программно-технически разбит на Суры:
Помнишь базар: "Хотел ещё накинуть шальных размышлизмов за Шалтая-Болтая как образец халтуры на детях от Самуила Яковлевича,....." - "Про Шалтая-Болтая надо обязательно!))"? Ну так пацан сказал - пацан сделал! ЧСХ и трёх лет не прошло!1!:
Я в восхищении!)))) Спасибо! Но тов.Самуил Яковлевич уже заронил в наши умы определенный образ Хампти-Дампти, который изгнать невозможно... Он это не со зла! (с) )))))))))))))))))))))))))
( ... )
Reply
Reply
( ... )
Reply
Как не вовремя Муза упорхнула.)
Ну, может быть, еще передумает и вернется?
А про то, что нельзя переводить Коран - так ли это? Вроде бы можно, но при соблюдении условий: в совершенстве владеть арабским языком и своим родным языком, а также знать обстоятельства ниспослания аятов. Вроде бы так мне в Чечне рассказывали. Но я уже старенькая, многого не помню.)))
Reply
↓↓↓Продолжение ( ... )
Reply
Reply
Я правильно понимаю, что тов. Галкин сравнивал исходник на немецком и разные варианты переводов, от Б. Пастернака и других? Силен!))
Нам г-н К. давал для перевода с японского на русский стихотворение про корабль, идущий в ночи. Автора не помню, стихотворение датируется 1928г.
Я его перевела пятью разными вариантами, - просто было по кайфу.))
И нет, это не танка. К счастью. ))))
Reply
И нет, это не танка. К счастью. ))))© Однажды, очень давно, я (почти как Максик г'Аллкин) выдвинул революционный тезис и даже попытался его доказать: хокку/хайку адназначна, танка в меньшей степени, ваще не разу ни литература, а вид чисто изобразительного искусства/каллиграфии)))))))))) Интересно, Аллка Галкина могла бы мною заинтересоваться?
;)))))))))))
Reply
Что касается М.Г., то сдается мне, он не сильно-то жалеет о выбранном жизненном пути. )) Но ведь можно и спросить у него самого, в каком-нибудь инстаграме?))
Reply
Шалтай-Болтай пока мне в руки не даётся, скользкий подлец, уворачивается((((( Но время я зря не терял, удалось перетереть с Джебраилом за проблемы и трудности перевода Корана. Но здесь я не буду разводить эпический флуд, т.к. Краткость мне не то что не сестра, а даже ни с одним моим родственником рядом ни разу и не прилегла. Поэтому вулканический выброс креатива случился вот сюда: "Мой комментарий к записи «🔒 "Бесшумно пройти сквозь стену с насекомыми")))» от камрада N - https://goldpekary.livejournal.com/150361.html " в самом низу поста между двумя плашками
( ... )
Reply
https://www.instagram.com/p/Bsiw_HUhqMt/ -ссылка на умного мальчика.
Не благодари!)))))
Reply
Общалась с товарищами из Чечни и Ингушетии. Да, говорят, можно переводить Коран на любой язык, но подлинный Коран - только на арабском, каковой мы тут все и читаем.
А ты, говорят, можешь и в переводе на русский читать, вот, если хочешь, мы тебе подскажем, какой перевод лучше. Хотя, говорят, в наших краях плохих переводов нету, мы за этим пристально следим.))
Reply
( ... )
Reply
Но мало ли.
Reply
А попутно ещё раз
( ... )
Reply
Но тов.Самуил Яковлевич уже заронил в наши умы определенный образ Хампти-Дампти, который изгнать невозможно...
Он это не со зла! (с) )))))))))))))))))))))))))
Reply
Leave a comment