Ім’я македонянина

Nov 16, 2012 21:27


Оно конечно, Александр Македонский герой,
но зачем же стулья ломать? (Н. Гоголь, «Ревизор»)

З ім’ям великого завойовника сталася в українській мові звичайна халепа. ( Зіткнулися дві традиції... )

Мова, Мережа

Leave a comment

Comments 35

dlook November 16 2012, 19:36:56 UTC
Відповіді засвідчують цілком однозначну думку спільноти.
(то я випадково проголосував від імені дружини)

Reply

maksymus November 16 2012, 19:48:41 UTC
Завжди можна переголосувати: http://www.livejournal.com/poll/?id=1879249&mode=enter

Reply


nehrebeckyj November 16 2012, 20:10:15 UTC
А можна просто: Олександр Пилипович.

Reply

maksymus November 16 2012, 20:19:08 UTC
Була така дивна ідея, після травестованої «Енеїди» Котляревського (Іул Енейович) переслідувала українців ціле XIX ст. від перекладу до перекладу, що з чужими іменами треба поводитися вільно.

Reply

nehrebeckyj November 16 2012, 20:35:22 UTC
Словаки он (не знаю про чехів) перекладають імена, аж гай гуде. Беата - Мілада, Філомела - Пломєнка тощо.

Reply

tin_tina November 17 2012, 16:30:23 UTC
О! Чехи! Знаєте, хто така Маркетка? Це героїня "Фауста".

Reply


stepom November 16 2012, 20:29:54 UTC
maksymus November 16 2012, 20:36:50 UTC
Тут склалося аж дві традиції. Якщо переглядати масиви українських виданнь (хоча б на «Ізборнику»), то загальний правописний спосіб передачі іншомовних назв (А-) переважатиме фонетичну адаптацію (О-).

Reply

stepom November 16 2012, 20:53:49 UTC
maksymus November 16 2012, 21:04:19 UTC
Українська загальна правописна норма розрізняє слов’янські, східнослов’янські та всі інші чужі власні назви. І коли йдеться про слов’янські, то правила адаптації сильніші, ніж при передачі західноєвропейських, грецьких та інших власних назв. Так, англієць, француз чи грек можуть передаватися правильно як Александр чи Александер, але росіянин буде однозначно називатися Олександром. Проте у таких іменах, як імена королів, історичних царів, церковних ієрархів вступає в права ще одна українська традиція - писати за книжними варіантами. Це імена будь-якого походженн: Людовік (а не Луї), Генріх (а не Анрі), Карл (а не Чарльз). І при їх передачі можна твердо опертися на книжні варіанти, але знов-таки книжних способів передачі маємо щонайменше три.

Reply


pav1o November 16 2012, 20:36:48 UTC
Зворотній приклад: Св.Стефан, а не Св. Іштван .

Reply


maksymus November 16 2012, 21:39:20 UTC
Трохи радянщини ( ... )

Reply

nehrebeckyj November 16 2012, 21:49:10 UTC
Усе це логічно й переконливо, однак звідси один крок до Олександра Пилиповича Македонського. А що робити з Еміле Константінеску? Та й константу треба було б переробити на костянту.

Reply

maksymus November 16 2012, 21:56:26 UTC
Товариші з редакційної комісії зробили цікаво. Не сперечаючись з авторитетним тов. з Інституту мовознавства, ухвалили конкуренцію написань, що, зрозуміло, де факто віддавало перевагу спільному з російським варіантові. При цьому, в академічному СУМ-11, що видавався тоді ж Інститутом, Александр явно переважає Олександра, так що зупинити перехід і там не вдалося. А чим керувалися сучасні укладачі СУМ-20, коли пропустили це хитання, оце загадка.

Reply


Leave a comment

Up