Ім’я македонянина

Nov 16, 2012 21:27


Оно конечно, Александр Македонский герой,
но зачем же стулья ломать? (Н. Гоголь, «Ревизор»)

З ім’ям великого завойовника сталася в українській мові звичайна халепа. ( Зіткнулися дві традиції... )

Мова, Мережа

Leave a comment

maksymus November 16 2012, 21:39:20 UTC
Трохи радянщини:

Законодавство у мові вершать не тільки мовознавці, а й різні реднаради, комісії тощо. Ось витяг з протоколу засідання правописно-термінологічної комісії при видавництві «Радянська школа».
        «Слухали: Як правильно писати імена історичних осіб - Александр (чи Олександр) Македонський та Константин (чи Костянтин) Багрянородний?
        Думка завідуючого словниковим відділом Інституту мовознавства тов. Кириченка: єдино правильним написанням українською мовою буде в усіх випадках «Олександр » та «Костянтин».
        Ухвалили: Комісія, цілком погоджуючись з думкою товариша Кириченка про єдино правильне написання в усіх випадках «Олександр» та «Костянтин», змушена, проте, визнати, що в підручниках, де поряд з авторським текстом можуть стояти цитати, в яких ми повинні зберігати орфографію і пунктуацію оригіналу, неодмінно будуть розбіжності, що внесе плутанину в знання учнів: тому комісія вважає за доцільне рекомендувати в виданнях «Радянської школи» як виняток написання Александр Македонський та Константин Багрянородний».
        Отже, ми можемо собі міркувати, сперечатися, піклуватися про красу літературної мови, про єдність її звучання, про її народність, а якась видавнича комісія, про яку ніхто й не знає, тим часом затверджує своє домашнє правило і здійснює його всього лише через мільйонні тиражі стабільних підручників, нав’язуючи всьому дитячому населенню республіки, тобто всьому наступному поколінню нашого народу!
        Й. А. Багмут у своїй статті, надрукованій в № 5 журналу «Дніпро» за 1955 рік, пише словами академіка Шахматова: «Є лише два авторитети, які тільки й можуть мати вирішальне значення в питаннях мови, - це, по-перше, авторитет самого народу з його безпосереднім слововживанням, по-друге, авторитет письменників - представників духовного і розумового життя народу».
        Приєднуючись до цієї думки академіка Шахматова і тов. Багмута, я вважаю, що не може бути правил, в яких було б знехтувано закони обох цих авторитетів - закони народної мови і мови літературної.
        Імена Олександр і Костянтин - це ті самі грецькі імена, якими звалися Македонський і Багрянородний, тільки так їх одвічно вимовляв і вимовляє український народ. Ім’я Александр ми, умовно кажучи, окаємо, а в імені Константин усуваємо збіг приголосних. Такий закон мови українського народу.
        Жоден письменник не напише в українському художньому тексті Александр і Константин, як не напише Алекса, як не напише совістний, бо ці слова порушили б єдність звучання, вони вилазили б з тексту, привертали б увагу, як друкарська помилка.

[Кундзіч О. Творчі проблеми перекладу. К.: Дніпро, 1973. С. 149-150.]

Reply

nehrebeckyj November 16 2012, 21:49:10 UTC
Усе це логічно й переконливо, однак звідси один крок до Олександра Пилиповича Македонського. А що робити з Еміле Константінеску? Та й константу треба було б переробити на костянту.

Reply

maksymus November 16 2012, 21:56:26 UTC
Товариші з редакційної комісії зробили цікаво. Не сперечаючись з авторитетним тов. з Інституту мовознавства, ухвалили конкуренцію написань, що, зрозуміло, де факто віддавало перевагу спільному з російським варіантові. При цьому, в академічному СУМ-11, що видавався тоді ж Інститутом, Александр явно переважає Олександра, так що зупинити перехід і там не вдалося. А чим керувалися сучасні укладачі СУМ-20, коли пропустили це хитання, оце загадка.

Reply


Leave a comment

Up