Смешно, да? Но, уверяю, такое бывает часто. :))) Лишь немногие устные переводчики способны, выучены переводить как есть, не неся отсебятины, не домысливая. Большинство переводит, пусть и близко к теме, но неточно. Да и как, скажите на милость, перевести (1) точно (2) сходу (3) на корейский язык вот это? "Предательство нации - это статья, которая позволяет осудить за активную антисеверокорейскую деятельность любого корейца по крови, что очень интересно и с точки зрения национализма крови, и с точки зрения законодательной базы для люстраций, а равно - восприятия КНДР как страны, чей УК теоретически представляет всю корейскую нацию, где бы она не располагалась, причем это не противоречит 1 статье Конституции, согласно которой, КНДР представляет интересы всего корейского народа". Это и иному русскому человеку трудно повторить на русском языке. Что говорить о переводчике, для которого русский язык не является родным!... :)))
Мне вообще удивительно, как при такой разнице в мышлении даже вроде бы между относительно близкими культурами вообще хоть кто-то с кем-то ухитряется как-то договариваться до чего-то вменяемого.
Частенько думаю: вот даже вроде бы такая весьма формализованная область, как межгосударственные или торговые договоры, с нотариально заверенными переводами и всё такое - стороны один и тот же документ читают и одно и то же ли имеют ввиду?
Вот соотношение правды и неправды как раз и вызывает сомнения (У меня, человека, обычно не работающего с идеологически накачанными людьми). Интервью создает впечатление "КОНЕЧНО, мы против всего плохого и за все хорошее". Что совсем не означает введение собеседника в заблуждение. Возможно, у них традиция такая. Но заставляет о таковом задуматься.
Так примерно в таком же духе и у нас давали интервью где-нибудь в 70-е. Тут ничего уникального, мало где настроены выносить сор из избы. Особенно если сами уверены, что если «кое-где у нас порой» и случаются отдельные недостатки, так это потому что без лажи и ошибок не бывает, чисто статистически. Оный выносится только когда есть явный интерес подгадить и профит поиметь. Насколько я понимаю, там времена сеансов душевного стриптиза и старательно публичных покаяний ещё не настали.
Comments 29
Reply
Reply
Двух человек с КАЖДОЙ стороны, надеюсь? )
Reply
Reply
Reply
Reply
Лишь немногие устные переводчики способны, выучены переводить как есть, не неся отсебятины, не домысливая. Большинство переводит, пусть и близко к теме, но неточно. Да и как, скажите на милость, перевести (1) точно (2) сходу (3) на корейский язык вот это? "Предательство нации - это статья, которая позволяет осудить за активную антисеверокорейскую деятельность любого корейца по крови, что очень интересно и с точки зрения национализма крови, и с точки зрения законодательной базы для люстраций, а равно - восприятия КНДР как страны, чей УК теоретически представляет всю корейскую нацию, где бы она не располагалась, причем это не противоречит 1 статье Конституции, согласно которой, КНДР представляет интересы всего корейского народа". Это и иному русскому человеку трудно повторить на русском языке. Что говорить о переводчике, для которого русский язык не является родным!... :)))
Reply
Частенько думаю: вот даже вроде бы такая весьма формализованная область, как межгосударственные или торговые договоры, с нотариально заверенными переводами и всё такое - стороны один и тот же документ читают и одно и то же ли имеют ввиду?
Reply
Вы еще бы в 1937 году такое интервью взяли. У товарища Ягоды.
Reply
Впрочем, при Ягоде было бы примерно то же самое: не сказали бы ничего, что было бы неправдой, но и подноготную выкладывать бы не стали.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment