На мои вопросы отвечают северокорейские юристы

Jul 13, 2017 09:51

1. Есть ли у гражданина КНДР или иностранца возможность приобрести уголовный кодекс КНДР с постатейными материалами и комментариями ( Read more... )

2017 в КНДР

Leave a comment

atsman July 13 2017, 08:43:25 UTC
Интересно.
"Юристы" - это кто? Практикующие юристы? Преподаватели университета?... Я только начал читать френдленту. Возможно, дойду до более ранней записи, где приводятся более подробные сведения. Пока задам пару вопросов.
1) Юристы бывают разные (как и право, впрочем). Интересно, кого вам с Хрусталевым и Людмилой подсунули. Хотелось бы узнать хотя бы степени, чины.
2) Еще меня, как лингвиста и переводчика, интересует, как проходила беседа - на каком языке? Был ли общий язык (корейский, русский или, возможно, английский), а, если беседа велась через переводчика, кто переводил с русского на корейский и с корейского на русский? И так далее. Я думаю, что многие проблемы --- всего --- происходят из-за несовершенной коммуникации, если переговаривающиеся стороны имеют разное мировоззрение, разные языковые картины мира, говоря попросту, говорят на разных языках (языках в разных смыслах), и особенно, если коммуникация проходит через переводчика. Иногда переводчик просто не понимает одного из переговаривающихся. Часты случаи, когда переводчик (как правило, непрофессиональный переводчик) не переводит как есть, а пересказывает. Но, как известно, каков вопрос, таков и ответ. Таким образом, нельзя сказать, что акт коммуникации состоялся на все сто.
Записывали диалоги на пленку?
Представил, как мог бы выглядеть такой диалог. :)))
Маккавити: "Улучшение условий содержания в тюрьмах? Да ну, иди ты!".
Переводчик - товарищу Ри: "Да, конечно, товарищ Ри. Пожалуйста, идите".
Юрист Ри: "Я свободен? Могу идти? Я пошел".
Переводчик - Маккавити: "Он говорит, что у нас в стране абсолютная свобода. Он может идти куда угодно. Нам не нужны разрешения на поездки по стране".
Маккавити (оживляется): "Это важная информация. Могу попросить его задержаться? Я хочу задать ему еще кучу вопросов".
Переводчик - товарищу Ри: "Товарищ Ри! Товарищ Маккавити говорит, что, поскольку во время интервью была разглашена важная информация, вы не можете уйти. Вы будете задержаны! После ареста вам зададут соответствующие вопросы, которые, впрочем, как вы, будучи юристом, понимаете, никакого значения не имеют. Товарищ Ри! Не надо так. Улыбайтесь гостю". :)))

Reply

alex_dragon July 13 2017, 11:38:16 UTC
LOL :-D)

Reply

atsman July 13 2017, 15:08:56 UTC
Смешно, да? Но, уверяю, такое бывает часто. :)))
Лишь немногие устные переводчики способны, выучены переводить как есть, не неся отсебятины, не домысливая. Большинство переводит, пусть и близко к теме, но неточно. Да и как, скажите на милость, перевести (1) точно (2) сходу (3) на корейский язык вот это? "Предательство нации - это статья, которая позволяет осудить за активную антисеверокорейскую деятельность любого корейца по крови, что очень интересно и с точки зрения национализма крови, и с точки зрения законодательной базы для люстраций, а равно - восприятия КНДР как страны, чей УК теоретически представляет всю корейскую нацию, где бы она не располагалась, причем это не противоречит 1 статье Конституции, согласно которой, КНДР представляет интересы всего корейского народа". Это и иному русскому человеку трудно повторить на русском языке. Что говорить о переводчике, для которого русский язык не является родным!... :)))

Reply

alex_dragon July 13 2017, 15:46:45 UTC
Мне вообще удивительно, как при такой разнице в мышлении даже вроде бы между относительно близкими культурами вообще хоть кто-то с кем-то ухитряется как-то договариваться до чего-то вменяемого.

Частенько думаю: вот даже вроде бы такая весьма формализованная область, как межгосударственные или торговые договоры, с нотариально заверенными переводами и всё такое - стороны один и тот же документ читают и одно и то же ли имеют ввиду?

Reply

atsman July 13 2017, 16:37:13 UTC
Именно! Переводные тексты и кроющиеся за ними разные смыслы, отражающие разные картины мира - самая великая опасность для мира. :))) Я много раз говорил, что переводчики ответственны за недопонимания в мире, разнообразные конфликты. Повторяю всякий раз, когда в мире комментируют очередное заявление ЦТАК. У северных корейцев сложился свой язык (имею в виду язык политический, язык газет, метаязык наподобие советского, газеты "Правда", ТАСС), и их риторику надо читать умеючи, а в мире их понимают буквально...
Еще ответственность лежит на исследователях. Многие ни разу не тронули Северную Корею непосредственно, изучают ее только по книжкам и новостным сайтам (а как те представляют ее, мы знаем) и, более того, не говорят по-корейски! В результате у них в головах часто еще до реального исследования уже сидят сложившиеся идеи, представления - выводы. Я, разумеется, говорю о немцах, американцах... :)))

Reply

alex_dragon July 13 2017, 17:18:26 UTC
> а в мире их понимают буквально..
В данном случае, я подозреваю, их понимают ровно так, как хотят понимать. Если тебя назначили верблюдом - доказывать бесполезно.

Reply

atsman July 13 2017, 17:41:56 UTC
Да. Каждый понимает по правилам своей игры. :)

Reply

ext_1586009 July 13 2017, 18:21:32 UTC
Позвольте тогда спросить, как следует этот язык публикаций понимать правильно? Вы, или другие специалисты. публиковали, так сказать, "разговорники"?

Reply

atsman July 13 2017, 18:52:45 UTC
Да, было бы хорошо составить такой "разговорник". "Безжалостный клинок нашего правосудия сверкнет над американским империализмом" - "Мы призываем наших коллег из Госдепартамента США к более ответственному отношению..." и так далее. :)))

Reply

(The comment has been removed)

atsman July 13 2017, 18:55:29 UTC
Да, конечно.
Дело лишь в том, что за каждой буквой, за каждым сказанным или написанным словом скрываются целые разные миры...

Reply

(The comment has been removed)

atsman July 13 2017, 18:58:08 UTC
Разумеется! Абсолютно согласен. Участники беседы, переговоров, прежде всего, должны быть компетентны. Ну, и, конечно, говорить на одном "языке"... :)

Reply


Leave a comment

Up