how learning can be great

Feb 13, 2013 02:31

Одно время я думала, что по большому счету "everything worth learning can not be taught". Типа если хочешь разобраться с теорграмматикой - ЧИТАЙ ее! Лекции имеют смысл, только когда они попадают на подготовленную почву. Если у слушателя не хватает предметной компетенции, то они воспринимаются как пустой звук. Прочувствовала это на себе, когда год назад Олег рассказывал нам про Dejavu и всё ждал от нас каких-то вопросов. Вот сейчас у меня к нему появились вопросы и много :-).
Это я к чему? Недооцениваю я роль наставничества.
Я прихожу на занятия с тяжелой головой, и уверенностью, что надо быть семи пядей во лбу, чтоб это получалось. Ухожу с занятия в хорошем настроении, понимая, что не всё так безнадежно. В курсе почти нет воды, всё, что говорится - практически значимо и доступно, бери и работай над собой, и это - результат теоретического обобщения практического опыта, а не рассуждения "чистого" теоретика.
В связи с этим возникает закономерный вопрос, а как мы учим переводу - ни разу не побывав в стране изучаемого языка и не занимаясь переводом практически? И тут у меня есть свои соображения: видимо наша задача не подготовить переводчиков, которые могди бы завтра начать успешную карьеру переводчика, а дать базу, на которой можно было бы стать таким переводчиком. "Передержка кошек и собак, ага". Недаром в европах переводческое образование существует преимущественно на второй ступени высшего. А значит мы учим стандартному, закономерному, типичному, лишь давая понятия о всяких коммуникативно-прагматических нестандартностях и многообразиях, как того требуют учебники типа A Handbook for Translator Trainers.
ИТОГО: учиться самостоятельно сложнее, чем под руководством знающего человека. Лучше бы знающего, как про это рассказать понятно :-).

образование, работа

Previous post Next post
Up