И. Иртеньев "Блестят штыки, снаряды рвутся..."

Jun 13, 2009 19:36

И. Иртеньев "Блестят штыки, снаряды рвутся..."

Блестят штыки, снаряды рвутся,
Аэропланов слышен гуд,
Куда-то белые несутся,
За ними красные бегут.

Повсюду реки крови льются,
Сверкают сабли там и тут,
Куда-то красные несутся,
За ними белые бегут.

А в небе жаворонок вьется,
В реке играет тучный язь,
И пьяный в луже у колодца
Read more... )

переводы

Leave a comment

Comments 11

point_666 June 13 2009, 18:30:15 UTC
:)))

Reply

makar_svirepii June 13 2009, 18:40:47 UTC
:-)

Reply


tokatoka June 14 2009, 05:22:01 UTC
Доброе утро, Макар!
Дизайн Вашего журнала так хитро устроен, что я не смог вчера оставить коммент - поле для комментариев было скрыто вторым слоем за календарем и тегами. Может это у меня проблемы с резолюцией экрана?

Перевод очень вольный и очень смешной - смешнее оригинала :)))

Reply

makar_svirepii June 14 2009, 18:24:59 UTC
Добрый вечер, Нати. Не знаю, что у меня с журналом. Если такое повторится, придется менять его дизайн, а жаль.

И очень круто, что Вам было смешно. Это лучший комплимент вольному переводчику :)))

Reply


sirin June 14 2009, 07:15:02 UTC
высокий класс! а во втором куплете случайно не опечатка (не должно ли быть "נשפך")?

Reply

makar_svirepii June 14 2009, 18:26:56 UTC
Спасибо! Во второй строфе действительно נשפך , а что Вы видите? (в нек. шрифтах буквы выглядят похоже).

Reply

sirin June 15 2009, 03:09:05 UTC
у меня почему-то "משפך" фигурирует.:) странно!

Reply

makar_svirepii June 15 2009, 03:15:08 UTC
Ого, Вы так можете прочитать совсем другой перевод :)

Reply


mamontyara June 16 2009, 14:32:24 UTC
Удодов стая в небе вьётся,
Звучит многоэтажный мат.
И наркоман, забыв колоться,
Лежит, уткнувшись в каспомат.

Reply

makar_svirepii June 16 2009, 15:56:45 UTC
Прикольно, почти как про Кочубея :)

Reply


Leave a comment

Up