Как в Сербии дают имена

Dec 15, 2023 18:52

Статья найдена по ссылке, написал её профессор Светозар Стийович, человек весьма консервативных убеждений, чем суровость вступительного слова до некоторой степени объясняется.

* * *

Склонность легко подпадать под чуждое влияние разрушает многие области сербской духовной жизни. Кроме того, повсеместно у нас процветает дурной вкус. Своё место в сербском именословии заняли имена английского происхождения, особенно женские. Старинную фольклорную музыку Сербии вытесняют стенания на арабской ритмической основе. Главные улицы и площади множества городов и посёлков ещё недавно носили (а кое-где и до сих пор носят) одно и то же название. Университеты нарекались в честь политиков, которые ни с учёностью, ни с высшим образованием никогда никаких дел не имели. О докторах наук и членах академии наук и вовсе умолчим...

А между тем, человеческие имена, иначе - антропонимы, относятся к категории наиболее древних слов в языке. В эту категорию входят как личные, так и родовые имена. Личные имена делятся на имена как таковые (Милош, Миодраг, Петар; Милена, Милица, Мария), уменьшительные или гипокористики (Мийя или Мийо, Миле, Мила или Мило, Пера или Перо, Мика, Мара) и прозвища (Брка/Брко [Усач], Зец [Заяц], Гара [Ржавый], Чигра [Крачка]), а имена семейные - соответственно на фамилии первичные или паспортные, фамилии вторичные, то есть не зафиксированные в документах, даваемые по какому-либо современному родоначальнику и главным образом употребляющиеся в семейном кругу, а также фамильные прозвища (Ковачи [Кузнецы, Ковали], Дрндари [Тягуны], Шаренторбичи [Пестросумки]).

Собственно личные имена можно поделить на три категории: народные, календарные и прочие. Народные имена - самая древняя категория сербских антропонимов. Они происходят от слов, которые существовали или существуют в сербском языке. По форме они бывают простые, то есть образованные транспозицией имён нарицательных (Вук [Волк], Голуб [Голубь], Лабуд [Лебедь]), происходящие от кратких существительных (Милан, Милош, Милун) и от составных (Милодраг, Драгомир, Миливой). Издревле существовал тип антропонимов-фраз, которые дожили до наших дней в облике одного слова: Дабижив и Дабижива [Чтобы был жив, Чтобы была жива]*. Создавались такие имена как мотивированные, то есть ими выражалось некое пожелание, но со временем, в повседневном употреблении, они теряли прямое значение и становились в общий ряд.

Церковь как хранительница имён

Народные имена составляли сто процентов сербского именослова до принятия христианства, а затем, то есть со средневековья и времён турецкого владычества до наших дней, оставались основой сербского антропонимического корпуса, в котором календарные имена и другие заимствования всегда представляли некий процент, не способный разрушить народный характер именника. За это, а конкретно - за спасение именного фонда Сербии, следует сказать спасибо Сербской православной церкви и её либеральному подходу к выбору имени. Чего, кстати, нельзя было сказать о церквях многих народов, которые, по крайней мере в определенные периоды, признавали только календарные имена. Так, на Руси после принятия христианства русские народные имена постепенно уступали место календарным, которые к концу семнадцатого века полностью овладели российским именословом. Остаточные явления народных имён у русских сохранились только в фамилиях типа Волковы, Зайцевы. При крещении русские дети получали имя святого, в день которого родились, или, по просьбе родителей, другое календарное имя. Благодаря такой практике самым распространённым русским мужским именем и является имя Иван. Того или иного св. Иоанна в святцах можно найти сто семьдесят раз, чаще, чем любое другое имя. Но вернёмся к сербским именам.

Согласно исследованиям Милицы Гркович, которая изучала личные имена Дечанских хартий (1330 годы), более девяноста процентов имён, принятых у дечанских аристократов были народные.
Согласно исследованию той же учёной, аналогичная ситуация наблюдается и в других уставах Неманича. Гркович делит их по форме: на сложные (Братолюб, Дабижив), самостоятельные (Бан [Князь], Влк, т.е. Вук [Волк]), производные (Милан, Милош) и образованные по уменьшительному типу (Божа, Бого, Раде). Больше всего имён включают в себя основы Бог, Брат, Драг, Мил, Рад, Вой и Храна. Интересна и семантика этих имён, охватывающая названия зверей (Биковац [Бычок], Вук [Волк], Йеж [Ёж], Лисица [Лиса], Медвед [Медведь]), птиц (Вран [Ворон], Голуб [Голубь], Крагуй [Ястреб]), растений (Божурин [Пион], Купусац [Кочан], Лилиян [Лилия], Лоза [Виноград]), видов огня (Вигань [пламя в кузне], Жарило [раскалённый уголь]), явлений природы (Времац (от време, хорошая погода), Зоран и Зорислав (от зора, звезда), Мечавац (метель)), металлов (Гвоздий [Железный], Златое [Золотой]), мест рождения (Дубравац (от дубрава), Гора [Лес]), счёта (Прве, Первота, Первош), терминов родства (Брат, Братанац, Братач, Братослав, Дедош, Сестроня), анатомических названий (Главатач [Голован], Зуб и Зубач, Грднос (от грд, грудная клетка), Окое (от око, глаз), Прстач (от прст, палец), Шакое (от шак, кулак), Ушое (от ушо, ухо)), названий цветов (Белош, Белша, Белац, Црноглав, Црнел), отрицательных явлений (Ненад и Ненада, Ненадей, Нерад), черт и особенностей (Брз и Брзота (от брз, быстрый), Веселко, Голем [Огромный], Доброта и Доброш, Драган, Драгета, Юнак, Юнота, Косматац [Лохматый], Краса, Красил, Красимир, Лепчин и Лепотич (от леп, прекрасный), Любан, Люпко, Милко, Милое, Милуй, Младен, Радич (от рад, труд), Храбре), имени Божьего (Богдан, Богужив, Бого), божеств славянского пантеона (Хорс, Чртало), этнонимов (Бугарин (болгарин), Влах, Грек, Куманин (половец), Сасин, Угрин (венгр)), общественного положения (Роб и Робин (раб, работник), Хлап (холоп)), занятий (Везилия (Вышивальщик), Златар (Ювелир), Ковач (Кузнец)), названий предметов (Бритва, Решето), абстрактных понятий (Див, Душан), и пожеланий, не охваченных предыдущими категориями (Дабижив, Живал (чтоб выжил), Врагооча, Голозло, Грубан и Грубе (грубый, жёсткий), Завида, Зломаница, Мрша и Мрштен (от слова мршави, худой), Тврдан, Тврде, Тврдойе, Стайка, Стайко, Станило, Растойе (от слова стать, то есть встать на ноги).

В Сербии народные имена преобладали и в первое время турецкого ига, о чём пного писал Митар Пешикан. Правда, доля календарных имён тогда была несколько выше, чем в эпоху Неманича, но написание имени все ещё сохраняет в своей основе народный характер. В Дренице, например, в 1455 году наиболее распространенными именами были Радослав/Радислав, Богдан, Божидар, Вукашин и Милош, а наиболее распространенными основами были Рад-, Бог- и Вук-. Доля сербских народных имен составляет 72,6 процента. (И для периода Неманича, и для турецкой эпохи приводились только мужские имена, поскольку женские имена встречаются очень редко: отдельно от мужчин числились только вдовы-плательщицы налогов).

Народная основа сербского словаря имён сохраняется, с известными изменениями, и по настоящее время. Так, можно привести в доказательство выборку, зафиксированную двадцать лет назад в двух деревнях Метохийского (Печского) Подгорья (Црколез и Баня), где среди пятнадцати наиболее распространенных имен нет ни одного календарного: Неделько, Миломир, Милосав, Радомир, Милич, Раденко, Драгиша, Драгомир, Зоран, Милан, Миливое, Милош, Радойко, Радослав, Райко, Ранко и Сретко. Как видно из примера, красивые сербские народные имена сохранились, однако в последние десятилетия написание имен сильно разрушилось.

Кто такие Джуканда и Джурджешило?

Итак, мы видим, что календарные имена никогда полностью не осваивали сербский именослов. По сей день они остаются лишь его дополнением. Это заимствования из различных языков, чаще всего из греческого (или грецизированные), так как сербы взяли их после принятия христианства из греческого языка. Кроме того, известно, что и до крещения, благодаря взаимоотношениям с греками, сербы спорадически принимали и греческие имена. Конечно, учитывая разные языковые системы, эти заимствования пришлось адаптировать к нашему языку, поэтому в некоторых случаях сербские эквиваленты настолько далеко отошли от оригинала, что на первый взгляд даже не могут быть с ним связаны. Об адаптации греческих и грецизированных личных имён существует целая книга Радойцы Йовичевича «Личные имена в старославянском языке». Можно привести такой пример, как сербские варианты и дериваты греческого имени Георгиос [Земледелец]: Георг, Георгий, Георгия, Георгие, Джойя, Джока, Джокан, Джоке, Джокица, Джоко, Джола, Джолаш, Джоле, Джоло, Джолье, Джона, Джоно, Джорго, Джорджа, Джорджан, Джордже, Джорджен, Джордженко, Джорджий, Джорджийя, Джорджийе, Джорджило, Джорджо, Джоре, Джорко, Джоро, Джоца, Джоша, Джошо, Джура, Джуран, Джуза, Джуйя, Джуйян, Джуич, Джуйо, Джука, Джукан, Джуканац, Джуканда, Джукица, Джуко, Джула, Джулаш, Джуле, Джуне, Джура, Джураджийе, Джурадж, Джуран, Джураш, Джурашин, Джурашко, Джурдан, Джурдже, Джурджен, Джурджешило, Джурджиян, Джурджийе, Джурджина, Джурджица, Джуре, Джурета, Джурика, Джурин, Джурина, Джурислав, Джуридж, Джурица, Джурка, Джурко, Джуро, Джурота, Джуса, Джуто, Джуша, Джуджо и так далее. (Цитируется по «Словарю личных имён» Милицы Грчкович, в котором имеется не только множество производных от местных вариантов греческого имени Георгиос, но и множество женских антропонимов, с ними связанных). Здесь нельзя не вспомнить эквиваленты греческих имён в других языках: Георгий, Юрий, Егорий и Егор в русском, Георги в болгарском, Иржи в чешском, Ежи в польском, Джорджо в итальянском, Жлож во французском, Хорхе в испанском и португальском**, Джордж в английском, Дьёрдь в венгерском и так далее.
И другие календарные имена прижились в сербском языке и применились к его правилам. Вспомним библейское имена древнееврейского происхождения Михаэль/Михаил (подобный Богу) и Даниэль/Даниил (Бог мой судья). Они пришли к нам через греческий язык и присутствуют в именослове в нескольких вариантах, не говоря уж о производных: Мийяил, Мийаиле, Мийяило, Мийайле, Мийяйло, Микаил, Микаиле, Микайло, Микайле, Михал; Даниел, Данил, Даниле, Данило. Первое из этих двух имён с очевидностью демонстрирует диалектную замену звука [h] на [j] и [k], а также звука [i] на [j], а на обоих именах видно, как диалект заменяет книжное окончание -о на характерное -е. Во всяком случае, рекомендуются формы Михайло и Данило, остальных следует избегать при наречении имен, а в случаях, когда такие имена уже даны, но ещй не поступили в документы, их хорошо бы заменить рекомендуемыми формами. Пока не поздно, следует задуматься о том, что имя человека следует за ним на протяжении всей жизни. Так же следует относиться к иностранным заимствованиям: отдавать предпочтение тем, которые соответствуют норме языка.

Товарищ Комбайн Тракторович

Следует отметить, что среди сербских имён нередко встречаются и переводные формы. примером могут послужить Божидар и Боголюб, переводы греческих имён Теодорос и Теофилос, которые в нашем народе живут наравне с вариантами исходного имени: Теодор, Тиодор, Тодор, а также Теофил, Теофило, Тофил, Тофило и проч. Можно встретить родных братьев, которых зовут Теодор и Божидар либо Теофил и Боголюб, причём сами носители имён даже не подозревают, что они тёзки, носят одно и то же имя, просто одно в греческом, а другое в сербском варианте.

Испокон века наблюдалась мода на те или иные имена, как местные, так и разными путями заимствованные из иностранных языков. В Средневековье, например, благодаря влиянию литературы, в Сербии было очень популярно имя Оливер. Литературным влиянием, на этот раз уже более современным, можно объяснить нынешнюю популярность имени Наташа. А вот имя Светлана, встречающееся в сербском именнике ещё в конце девятнадцатого века, стяжало нынешнюю популярность в середине века двадцатого, благодаря дочери И.В. Сталина. Послевоенный фильм «Славица» и шлягер конца пятидесятых «Марина» обусловили широкую распространённость женских имён Славица и Марина. На сербский именослов повлияли разные люди и события. По сей день мы можем повстречать в Шумадии или в Метохии Сильвану, наречённую в честь Сильваны Мангано, Жаклину в честь Жаклин Кеннеди, Валентину в честь Валентины Терешковой. Есть и другие имена, которые дают в честь известных личностей. Влияют на наш ономастикон люди из разных стран и с различными призваниями, случается, что заимствуется не только личное имя, но и фамилия, и даже прозвище. После Второй мировой войны сербский именослов был обогащён фамилиями советских вождей: Сталин (точнее, это псевдоним, настоящая фамилия Сталина, как известно, Джугашвили) и Косыгин, а также военным прозвищем Иосипа Броза: Тито. Эти фамилии и псевдонимы употреблялись как личные имена. Имя Сталин появилось и в Советском Союзе, как и в Югославии ребёнка могли назвать Иосиф Броз. После смерти Сталина Сталинграды уступили место Волгоградам. Титоград и Титова Ужица, несмотря на активные переименования после смерти маршала Тито, стойко сопротивлялись. После смерти вождя они, предположительно из-за специфики наших путей, дополнительно усилились Титовым Врбасом и Титовой Митровицей.

Наш традиционный именник, приходится признать, сильнее всего разложился в период с окончания Второй мировой до нашего времени. А началось его искажение с того, что под влиянием русской антропонимии после Октябрьской революции начали вводить в именослов имена современных вождей и различные их производные. В Советской России (а до 1917 года, как мы помним, русские православные носили только календарные имена), особенно резко, доходя даже до безвкусицы, была выражена идеологичность. Люди брали и давали имена в честь всех и вся, от политическиз движений и их предводителей до технологических достижений и даже предметов повседневного пользования. После Октябрьской революции церковь уже не несла ответственности за имянаречение, эту обязанность взяло на себя государство. Родители не лишались права дать ребёнку календарное имя, как раньше, но имели возможность выбрать и другое имя, заимствованное либо придуманное. Считается, что за этот период российский ономастикон «пополнился» примерно тремя тысячами имён. Анторопонимы того времени включали в себя названия химических элементов из периодической таблицы Менделеева (Радий, Гелий), топонимы (Арарат), производные от названий месяцев, математических терминов (Алгебрина), машин и механизмов (Трактор, Комбайн), революционных аббревиатур (Роблен - сокращение от «рождён быть ленинцем», Лориэкс - от «Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, электрификация, коллективизация, социализм» и пр.) В то время в России встречались имена наподобие Цас (аббревиатура Центрального аптечного склада), или состоящие из нескольких слов: Белая Ночь*, Артиллерийская Академия, или многосоставные: Серп-и-Молот, Догнат-Перегнат (от лозунга «Догнать и перегнать Америку») Подобных форм существовало немало, но русский именник по большей части отверг их, а многие носительницы и носители этих и подобных им имён давно изменили свои документы и вернулись к более традиционным вариантам. Увы, окружение помнит и часто настаивает на том, что человек хочет забыть и от чего ему хотелось бы бежать «как чёрту от ладана». К счастью, по пословице, «мир строит, мир же и разрушает», и мы не встретим ни русского, которого зовут, например, Комбайн Тракторович Цасов, ни серба по имени и фамилии Тито Сталино́вич.

Некоторые мои примечания:

* ср. чеченские женские мена Яха - живи, Яхита - позволь жить
** набравшись нахальства, поправлю мэтра: по-португальски Георгий будет Жоржи.
*** Интервью Белой Ночи Константиновны: https://www.lenpravda.ru/digest/spb/257499.html
**** Существование Догната-Перегната, как и близнецов Догнатия и Перегнатия, документально не подтверждается.

Продолжение следует...

ономастика

Previous post Next post
Up