Ещё одна контаминация в IT

Aug 30, 2012 20:32

И опять узнала от Олега.

Словцо закладурки = закладки + процедурки - удачный перевод английского новообразования bookmarklets = bookmark + applet 'закладка + приложеньице, процедурка'. Означает вот что: полезные процедурки, оформленные в виде javascript: ссылок, которые можно сохранить в браузере, как закладки, и исполнять в нужный момент на любой Web-странице.

Тогда уже про diminutive suffix -let. С ним очень нравилось словечко piglet 'поросёночек'. А древнее слово поросёночек - это farrow (тоже, по-моему, красивое, от Old English fearh 'young pig').

Вот давно знала, что app = application, но когда увидела формулку bookmark + applet, почему-то подумала, что applet - это маленький эпплик, что-то маленькое от Apple.

И ещё, когда набирала слово bookmarklets, не заметила, что включилась белорусская раскладка, и набрался у меня какой-то собрат Эйяфьятлайокудля, а именно іўўльфклдуе!

метаязыковая рефлексия, английский, новое, язык, орфография, термины, языкознание, перевод, лингвистический энтузиазм, ссылки

Previous post Next post
Up