Слушала последнюю передачу "Ганапольское" на Эхе и в очередной раз умилилась: вот ведь даже регулярно бывающие за границей граждане воспринимают другую страну как ту же Россию, но говорящую на непонятном наречии. ( Read more... )
В Израиле очень похоже. Думаю это специфика маленькой страны. Тут даже на первой степени многие учебники на английском. И фильмы не дублируют, а пускают с титрами. Многие подростки уже титры не читают, а понимают текст. В науке без английского никак. Все научные публикации на английском. Я библиотекарь в колледже - многое заказываю за рубежом, и язык переписки конечно же английский. А в хай теке даже объявления о работе обычно на английском. У моей старшей в школе есть мальчик, семья которого приехала из ЮАР. Мама первые годы не понимала иврит, поэтому родительские собрания велись на английском.
Я думаю, Израиль - еще более интересный пример, в силу межгосударственных связей. Интересно, а как с арабским языком в Израиле? Я имею ввиду, учат ли его, насколько он вообще может быть нужен не-арабам? К слову, фильмы и у нас не дублируют - только мультфильмы для совсем маленьких.
Арабский учат в школе несколько лет. В последих классах это факультативный предмет. На бытовом уровне он не нужен, во всяком случае я уже 24 года отлично обхожусь без него.
Поражает, что кто-то может думать иначе. Я искренне верю, что нельзя хорошо выучить язык без хотя бы попытки понять культуру. Хотя бы немножко. А от этого только польза.
Соглашусь с janka в том, что это специфика небольшой страны.
В стране побольше вон и фильмы дублируют, и надписи в большинстве музеев исключительно на официальном языке, совсем не английском; в общественном транспорте только недавно начали объявлять название остановок на английском языке, причем делают это только для станций в центре. Exit к выходу тоже только пару лет назад приписали, при том, что город "метрополия и туристический магнит", по словам городского главы. Ну и так далее. Причем я сама этого не замечала, пока подруга, хорошо знающая английский и совсем не знающая немецкий не обратила на это мое внимание=) Про Испанию знакомые рассказывают то же самое.
Разумеется, везде есть исключения, а в сфере культуры без английского нигде в ЕС не обойтись, наверное.
Но ты ведь не будешь утверждать, как Ганапольский, что английский в Германии учат на случай безработицы? :)) Я думаю, что сфера искусства - не единственная. Та же наука...
В Финляндии меня умилили рабочие сельской мастерской в 400 км от Хельсинки, которые промывали бак моего автомобиля и общались со мной на приличном английском.
Comments 12
У моей старшей в школе есть мальчик, семья которого приехала из ЮАР. Мама первые годы не понимала иврит, поэтому родительские собрания велись на английском.
Reply
Интересно, а как с арабским языком в Израиле? Я имею ввиду, учат ли его, насколько он вообще может быть нужен не-арабам?
К слову, фильмы и у нас не дублируют - только мультфильмы для совсем маленьких.
Reply
Reply
Reply
Я искренне верю, что нельзя хорошо выучить язык без хотя бы попытки понять культуру. Хотя бы немножко. А от этого только польза.
Reply
Reply
Reply
Reply
В стране побольше вон и фильмы дублируют, и надписи в большинстве музеев исключительно на официальном языке, совсем не английском; в общественном транспорте только недавно начали объявлять название остановок на английском языке, причем делают это только для станций в центре. Exit к выходу тоже только пару лет назад приписали, при том, что город "метрополия и туристический магнит", по словам городского главы. Ну и так далее. Причем я сама этого не замечала, пока подруга, хорошо знающая английский и совсем не знающая немецкий не обратила на это мое внимание=) Про Испанию знакомые рассказывают то же самое.
Разумеется, везде есть исключения, а в сфере культуры без английского нигде в ЕС не обойтись, наверное.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment