зачем учить иностранный язык

Feb 05, 2015 13:53

Слушала последнюю передачу "Ганапольское" на Эхе и в очередной раз умилилась: вот ведь даже регулярно бывающие за границей граждане воспринимают другую страну как ту же Россию, но говорящую на непонятном наречии.


Речь зашла об изучении иностранного языка в школах. Матвей Юрьевич привел в пример Данию: вот, мол, там все в школе учат языки, а все почему? Потому что государство само заботится, чтобы гражданин нашел работу зарубежом, если останется без оной дома.

Логика мне понятна: ведь если россиянин прилежно учит язык, то не без мысли о трудоустройстве за границей. И вот этот опыт переносится на Данию. Нет, я не спорю с тем, что многие датчане действительно находят рабочие места в других странах. Но языки, и, в первую очередь, английский, нужны и для жизни в своей стране. То есть прежде всего для этого и нужны - чтобы учиться, развиваться, общаться, работать на родине.

Приведу несколько примеров из финской жизни.
Пример номер один. Я тут как-то уже рассказывала о воспитательнице нашего детского сада, которая, кроме финского, говорит еще "всего лишь" на шведском, английском и немецком. Сельский садик. И я сама слышала, что уж английский-то ей в работе пригодился: даже у нас не редкость иностранцы, не говорящие на финском. Вот с одним таким папой персонал и коммуницирует на языке Шекспира.

Пример номер два. Опять же, сельская школа, средние классы (13-16 лет). Учитель по обмену - да, и такое бывает - из Японии. Угадайте, на каком языке они общаются? Тринадцати- шестнадцатилетние подростки в самой обычной поселковой школе, "Гарри Поттера" в оригинале читают. :)
Таким же образом в Опере главный дирижер (он немец) объясняется с большинством сотрудников - от оркестрантов до детского хора, где вообще ученики начальных классов сидят.

Пример номер три. Философский факультет Хельсинкского Университета. В принципе, подошли бы и другие факультеты, но тут уж совсем наглядно. Значит, как в России труды зарубежных философов изучают? В оригинале? А на финский многие книги просто не переведены. Поэтому даже с одним иностранным языком сложно, лучше знать два-три, иначе творения многих авторов будут недоступны. Ну и более простая ситуация: в автобусе или метро довольно часто можно заметить человека с книжкой на том же английском - берут, знаете ли, в дорогу почитать. Я вот мужа заинтересовала рассказами О. Генри: сама-то, понятно, читаю по-русски, а финского перевода нет, и муж знакомится с оригиналом.

В Финляндии существует много фирм и учреждений, где английский - рабочий язык: например, в сфере науки, искусства, IT. Но и в остальных английский так или иначе используют - собственно, сложно найти профессию, для которой иностранный язык совсем не актуален.
Есть институтские учебные программы, преподаваемые целиком на английском. Кроме того, не забудем про второй государственный, шведский - в некоторых сферах без владения им на работу не возьмут.

И совсем простой примерчик. Та же финская Википедия далеко не так полна, как английская или даже немецкая. Многих статей на финском просто нет, надо смотреть на других языках.

Я говорю о Финляндии, потому что местные реалии мне знакомы. Но не думаю, что в той же Дании ситуация принципиально отличается от нашей.

Так что российские деятели вроде депутата Яровой , не к ночи будь помянута, могут лишить соотечественников не только возможности найти работу зарубежом. Вопрос стоит о гораздо большем. Ведь иностранный язык - это канал связи с внешним миром.

россия, финляндия, международное

Previous post Next post
Up