Geordie - House of the rising sun

Nov 03, 2010 12:39

image Click to view

Многие думают что классическое исполнение этой песни принадлежит группе Animals. Я его не очень перевариваю, тем более потому что после того как "Жывотные" исполнили эту народную песню - все вокруг вдруг подумали что оно про любовь и что-то высокое. А вот хер по всей морде, товарищи ( Read more... )

музыка, переводы, видео, всякое

Leave a comment

volante_ikar November 3 2010, 10:48:11 UTC
Да, а что есть люди полагающие - что там поётся про любовь? 0_о Как-то с трудом верится даже.
А за два года до Животных её ещё старик Дилан исполнил.

Reply

madmanjack November 3 2010, 10:50:00 UTC
Рекомендую к просмотру (желательно, в изрядном подпитии) фильм Гарика Сукач0ва "Дом Солнца". Он быстро расставит все точки над i - поясняя даже самым тупым зрителям что песня-то про любовь!

В исполнении Дилана мне она как-то тоже не очень...

Reply

volante_ikar November 3 2010, 10:58:00 UTC
Ну в этом исполнении замечательный блюз, который хватает за душу негретянской рукой, хотя гитарный соляк отчётливо: белых людей.
Лады, посмотрю, как раз настроение подходящее, а точнее его отсутствие.

Reply

madmanjack November 3 2010, 11:06:00 UTC
Вот именно, лучше под отсутствие, ибо лента пропахла запредельным идиотизмом, как и домыслы по поводу романтического содержания оной песни.

Reply

hannibal_md November 3 2010, 14:28:55 UTC
Щито? Любовь к Родине штоле там?) Надысь уже нашли любовь к детям в поведении некого гражданина Крюгера ))) Давайте искать её везде

Reply

madmanjack November 3 2010, 14:34:22 UTC
Ты чо, я слышал адские версии что хаус оф райзинг сан - это вовсе не бордель, а казино.

Reply

ИМХО православный перевод оригинала hannibal_md November 3 2010, 14:41:59 UTC
В Новом Орлеане есть место,
Называемое Дом Восходящего Солнца
Там закончилась жизнь многих ребят
из бедных кварталов
И, видит бог, я знаю, что я - один из них.

Моя мама была швеей
Это она сшила мне новые голубые джинсы,
А мой отец был игроком
В Новом Орлеане

Пойми, все, что нужно игроку в жизни -
Чемодан и грузовичок,
А доволен он только тогда,
Когда вдребезги пьян

Мама, скажи своим детям
Не повторять моих ошибок,
Не прожигать жизнь в пороке и страданиях
В Доме Восходящего Солнца

Я стою одной ногой на платформе,
А второй на ступеньках вагона,
Я возвращаюсь в Новый Орлеан,
Чтобы вновь надеть на себя эти оковы

Знаешь, в Новом Орлеане есть место,
Называемое Дом Восходящего Солнца
Там закончилась жизнь многих ребят
из бедных кварталов
И, видит бог, я знаю, что я - один из них.

Reply

Re: ИМХО православный перевод оригинала madmanjack November 3 2010, 14:45:27 UTC
Это как раз хуеславный перевод.

Отец - шулер. Сын - вор. А не игрок, блядь.

Говно это. Совсем не о том, о чем в песне.

Reply

Re: ИМХО православный перевод оригинала hannibal_md November 3 2010, 14:48:09 UTC
Игрок...Достоевский переводил, наверное

Reply

Re: ИМХО православный перевод оригинала madmanjack November 3 2010, 14:49:30 UTC
Тот же trunk это в контексте только чумадан, а не грузовик-чумадан. Какой нахуй грузовик, на дворе 30е. Что может себе позволить сын шулера?

http://dictionary.reference.com/ вот тебе англо-английский словарь, камрад, найди оригинальные слова и посиди-попереводи. Охуеешь малость)

Reply

Re: ИМХО православный перевод оригинала volante_ikar November 3 2010, 17:51:22 UTC
вы оба в чем то неправы. во первых, да джэк, house of the rising sun это казино, а иначе скуя ли там говорили про gambling что с перевода как игра, так и зависимость от игры (тут так и называется gambling problem). во вторых непонятно кто отец и сын, но понятно что отец зависил от игры и сыночка потопал по его стопам. так что предположения что оба могут быть шулеры, воры и игроки не без оснований. и наконец в третьих претензии к переводу - the ruin of many a poor boy переводится не не как "многих ребят ( ... )

Reply

Re: ИМХО православный перевод оригинала madmanjack November 3 2010, 20:05:23 UTC
песня трактуется по-разному - с аглицкого она понимается как для мальчиков, так и для девочек. однозначно ее перевести нельзя. тот вариант что у меня в посте - самый адекватный.

плюс - песня народная, модификаций до фига.

Reply

Re: ИМХО православный перевод оригинала volante_ikar November 3 2010, 23:31:24 UTC
ну никто против твоего варианта ниче и не имеет, он хотя бы рифмуется. раз уж там нарошно изменения, то и придраться нельзя. а вот если точно и построчечно переводить то плиз будьте корректны.

ну я впринципе да, на то оно и искусство что б его понимали по разному и заводили драки изза того что "тот чувак непонял нифига о чем речь"
- Ryan >;-)

Reply

Re: ИМХО православный перевод оригинала madmanjack November 4 2010, 10:08:48 UTC
Эт не вариант, а адаптация (:

Вот именно!

Reply


Leave a comment

Up