Что же пил Кавафис...

Mar 24, 2011 09:30

Посмотрела перевод "Вакхического" стихотворения в английском варианте Мендельсона ( Read more... )

Кавафис

Leave a comment

Comments 13

poliphili_dream March 24 2011, 06:50:15 UTC
Мне кажется, что "вино" в данном случае означает алкоголь вообще, а не перебродивший виноградный сок. Интересно, а не через Бриндиси ли вино доставляли?

Reply

madiken_old March 24 2011, 06:55:14 UTC
Сложно сказать. Надо почитать биографию Кавафиса, может быть там написано, что же он в своем любимом Бильярдном клубе заказывал :)
Вполне могли оттуда поставлять вино. Близко.

Reply

poliphili_dream March 24 2011, 10:14:57 UTC
думаю он имел ввиду исторический маршрут. Это его любимый прием - смещение временного контекста

Reply


monollini March 24 2011, 09:30:27 UTC
)))Теперь мы разобрались, что и сколько Кавафис пил)

Reply

madiken_old March 24 2011, 09:37:48 UTC
Ну не совсем, но мы приблизились к разгадке :)

Reply


anonymous March 24 2011, 12:24:58 UTC
Кстати, по-испански brindis означает тост, заздравную речь. Возможно, название стихотворения отсылает к латинскому или другому романскому варианту этого слова)

Reply


poliphili_dream April 8 2011, 12:16:10 UTC
мне перевод Смагиной больше понравился

Reply

madiken_old April 8 2011, 13:10:08 UTC
Больше, чем мой? Это же очевидно! :))
Мне тоже Смагина нравится больше, чем Мендельсон. У нее живее :)

Reply

poliphili_dream April 8 2011, 13:13:03 UTC
Нет, это конкретное стихотворение Смагиной больше чем Мендельсона. Хотя Мендельсоновские переводы мне нравятся больше.

Reply

madiken_old April 8 2011, 13:16:14 UTC
Да, на удивление это стихотворение ей удалось. Так и хочется выпить под него :)

Reply


Leave a comment

Up