Может быть, я достала вас "Александрийским квартетом", тогда просто не читайте то, что будет под этим тегом. Я хочу разобраться, хочу понять. Мы с Лешкой читаем эту книгу уже несколько лет, обсуждаем, находим что-то новое. Она вполне достойна книги в два раза толще, чем она сама, с комментариями. Сегодня я буду просто ругаться на перевод, ну и так
(
Read more... )
Comments 56
Reply
Гарри Поттера перевели плохо, только первую книгу можно считать за литературу, остальное - макулатура. Как она могла Хедвига на Буклю заменить? Этого я вообще не понять, не простить не могу. Это хамство. Такое неуважение к тексту недопустимо, но там хотя бы сохранен смысл предложений, фраз.
А здесь? О чем он? Какие разноцветные флаги? Какая Лета, где она в тексте? Какая трава на месте эллинских любовников? И кто такие, черт возьми, греки-демоты? Идиотизм!
Reply
Reply
Reply
Reply
а вот заменить двуполые существа на траву и эфирные фигуры, а простонародный греческий язык на греков-демотов - это уже странно.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Кавафис, Мелисса. Там в тексте есть замечательные слова о греческом Мелиссы. Надо найти.
Reply
Leave a comment