Об особенностях национального перевода и греках-демотах

Feb 14, 2011 14:42

Может быть, я достала вас "Александрийским квартетом", тогда просто не читайте то, что будет под этим тегом. Я хочу разобраться, хочу понять. Мы с Лешкой читаем эту книгу уже несколько лет, обсуждаем, находим что-то новое. Она вполне достойна книги в два раза толще, чем она сама, с комментариями. Сегодня я буду просто ругаться на перевод, ну и так ( Read more... )

Александрийский квартет

Leave a comment

Comments 56

il_ducess February 14 2011, 12:03:39 UTC
Древнегреческий имел несколько периодов и диалектов: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA... )

Reply

madiken_old February 14 2011, 12:42:11 UTC
Я думаю, дело во времени. Второпях такой роман не переведешь.
Гарри Поттера перевели плохо, только первую книгу можно считать за литературу, остальное - макулатура. Как она могла Хедвига на Буклю заменить? Этого я вообще не понять, не простить не могу. Это хамство. Такое неуважение к тексту недопустимо, но там хотя бы сохранен смысл предложений, фраз.
А здесь? О чем он? Какие разноцветные флаги? Какая Лета, где она в тексте? Какая трава на месте эллинских любовников? И кто такие, черт возьми, греки-демоты? Идиотизм!

Reply


che_ve February 14 2011, 14:43:27 UTC
А Стига Ларсена вы на шведском читали?

Reply

madiken_old February 14 2011, 14:46:20 UTC
Нет еще. Наташка обещала выучить, тогда будем к шведским авторам цепляться :)

Reply

che_ve February 14 2011, 14:49:50 UTC
Стоп-стоп, минуточку! А кто мне тут его нахваливал?

Reply

madiken_old February 14 2011, 14:57:32 UTC
Я нахваливала. Так то детектив, там ничего особенного наколбасить нельзя. Вот мы в детсве читали "Карлсона", и знали, что он собирался есть у Малыша "жареную колбасу". И мы думали, что это обыкновенная докторская колбаса, которую Малыш хотел пожарить для друга. А недавно вышел перевод, так там Карлсон ест самую популярную шведскую фалунскую колбасу, которую все шведские дети знают, а мы - нет. Но это смысла текста не меняет - колбаса и колбаса.
а вот заменить двуполые существа на траву и эфирные фигуры, а простонародный греческий язык на греков-демотов - это уже странно.

Reply


che_ve February 14 2011, 15:39:24 UTC
Кстати, Джеральдовы опусы мне не нравятся.

Reply

madiken_old February 14 2011, 15:44:37 UTC
Я лет в 15-17 зачитывалась. Сейчас уже спокойнее отношусь, хотя "Моя семья и другие звери" мне нравятся. Машка этим летом читала, а я у нее подглядывала.

Reply

che_ve February 14 2011, 15:51:02 UTC
Ну, вот не впечатлил он меня, ни в децве, ни потом. Хэрриот на голову выше. И ещё Дорин Тови. Или Б. Гржимек.

Reply

madiken_old February 14 2011, 15:54:18 UTC
А я с ними незнакома. Если они про животных писали, то я понимаю почему. Я про животных ничего не читала. Даррелла я за писателя-анималиста не воспринимала, поэтому он остался единственным в этом роде автором для меня.

Reply


che_ve February 14 2011, 16:01:48 UTC
Ну, логично. Исходя из Джерриной тематики, небось?

Reply

madiken_old February 14 2011, 16:16:51 UTC
Что логично? Я уже мысль потеряла :))

Reply

che_ve February 14 2011, 16:19:53 UTC
Что знала, что про животных писали. Это я не туда комментнул.

Reply


poliphili_dream February 14 2011, 16:24:58 UTC
Мне показалось, что это просто подредактированный машинный перевод. Ни один филолог не сделает таких ляпов. А Греческий демотик здесь имеет принципиальное значение. Он был пришел на смену искусственному "катаревоза" (за транскрипцию не ручаюсь)и в каком-то смысле был символом греческого патриотизма. Кавафис, обожаемый писателями был крайне неудобной фигурой для греческих патриотов. Его гомосексуальность плохо сочеталась с идеями Греческой Православной Церкви, но и не замечать его было невозможно. Сам Кавафис, будучи православным, с трудом уживался с собой. И в одной фразе про греческий демотик Даррелл задает очень важный контекст, который потом развернется в романе. Ну и безусловно ирландская ирония...

Reply

madiken_old February 14 2011, 19:19:03 UTC
Давай мы греческий демотик будем называть простонародным греческим, а то опять будет недопонимание.
Кавафис, Мелисса. Там в тексте есть замечательные слова о греческом Мелиссы. Надо найти.

Reply


Leave a comment

Up