Nov 27, 2017 17:51
Велик и могуч язык русско-китайских переводов.
Один переводит так:
"Тяжелое -- корень легкого.
Покой -- господин подвижности.
...
Кто легкомыслен -- лишиться корня.
Кто спешит -- потеряет в себе господина".
(пер. В.В. Малявина)
Другой эдак:
"В способности сносить тяготы ззключеен корень легкости.
В покое заключена основа движенния.
...
Обретешь легкость тогда, когда утратишь привязанность к тому, что имеешь.
Обретешь свободу тогда, когда отстанет в пути тот, кто упрвляет тобой".
(пер. А. Кувшинова)
И без того очевидное различие в трактовке данного пассажа еще больше увеличивается при обращении к комментариям. Кувшинов выдает свой собственный длинный комментарий , идея которого сводиться к необходимости освобождения от Я как апофеозу духовных трансформаций. "Освобождаясь от своего "я", человек Пути осуществляет перенастройку своего духа" и, в конце концов, "я", работа которого, по Кувшинову, заключается в препятствовании этой самой перенастройке, "снимает свою портупею, кладет ключи на стол и уходит, чтобы уже не возвратиться никогда".
Малявин более консервативен и ссылается на традиционные комментарии, из которых следует прямо противополжное объяснению Кувшинова. "Комментарий Ли Сичжая: ... Легкомыслие поражает сердце на его поверхности, а волнение поражает сердце в его глубине. Из-за легкомыслия теряют только то, что легко, а из-за волнения теряют господина внутри себя. Вот почему от легкомыслия теряют подданных (в переводе "корень"), а от волнения теряют государя".
философия,
Лао-цзы,
цитата