"Как может быть правильно по-русски "бАли", если это не русскими придумано! Это даёт повод называть не в лад, невпопад все что угодно - АмерИка. например, или ИталИя))) Единственно верное название для Бали - это "балИ"!!!! А "бАли" - это всего лишь трэнд) придуманный лакшери туристами! Давно ж понятно…" (с) Реплика френдессы по ФБ
Что ж, для разминки заскочим в Ландэн (как это название произносится теми его жителями, которые правильно говорят на английском), и посмотрим, как они зовут Москву, которую придумали русские. Однако почему-то: mOscow! Но англичан это не смущает… Нас тоже…
А вот русское "Таллин" горячих эстонских парней и девчат смущает. Да так, что они требуют изменить его на "таллиНН". Это, мол, их город - и потому им виднее. Но: "Таки нет! - гордо отвечаем им мы. - Русский язык придуман русскими - а потому правила в нем устанавливают русские". И Таллин в нем так и останется Таллином, а Грузия - Грузией (и не станет "Джорджией", как бы этого на полном серьезе не требовал грузинский МИД).
Точно так же придуманный китайцами "Бэйжин" по-русски правильно произносится "Пекин". И ничего. Китайцы не такие горячие, как эстонцы и грузины (да и значительно более древние - а потому притерпелись уже, наверное? :) )
ПОСЕМУ: не надо выдумывать СВОИ правила русского языка, который, повторюсь, уже довольно давно тому назад придуман русскими... Надо просто не полениться их узнать - и им следовать, когда пользуетесь именно ЭТИМ языком...
Откуда это все взялось…
1. Самое простое - довольно известные названия, которые давно устоялись в русском языке. Тот же Пекин. Тот же Таллин. Тот же "париЖ".
Все. Закрепилось - и менять никто не будет.
Даже Зондские острова и Зондский пролив: а ведь, на самом деле, это индонезийское Sunda! (однако: "сУнда"...) Просто в русский вошло через голландский с присущими ему причудами, тогда как "сунданцы" - позже и напрямую.
Исключение: ПОЛНОЕ изменение названия целой страны. Ну, тут ничего не поделаешь - политика вмешивается. Был Берег Слоновой Кости, а стал Кот-д'Ивуар (прости, хос-с-споди!). Была Бирма, а стала Мьянма…
2. Волевое решение гео-лингвиста в погонах.
В Советском Союзе, который был сверхдержавой, существовала теоретическая возможность, что завтра в центре Суматры придется выбросить эдак с десяток десантных дивизий. Что было бы невозможно сделать без карт. Да не просто карт, а карт на русском языке. Да не просто карт на русском языке, а с такими географическими названиями на них, какие одновременно и любой наш сержант мог бы выговорить, и любой местный житель - его понять.
Вот такие компромиссы между понимабельностью для местных и выговариваемостью для сержантов и вырабатывали гео-лингвисты в погонах, сидевшие в Главном управлении геодезии и картографии при Совете Министров СССР (далее - просто ГУГК,…
…ныне - Федеральная служба государственной регистрации, кадастра и картографии, которая упорно разрабатывает Государственный каталог географических названий - Внимание! Только для территории РФ, тогда как стандартом по зарубежью занимается не пойми кто :(.
Но это - не очень большая беда: главная-то часть работы УЖЕ сделана!)
Вы не поверите, но оные гео-лингвисты в погонах - это были действительно специалисты, профессионально знавшие нужный для их сферы деятельности язык!
Иначе было невозможно. Что было делать, к примеру, в случае с яванским языком, в котором существуют 3 (ТРИ) РАЗЛИЧНЫХ звука, для неискушенного уха чужестранца представляющих собой нечто среднее между "О" и "А". Все три!
Наиболее типичные ошибки "путешественников":
1. Больше всего лично меня достала зачем-то заимствованная ими из английского (политкорректность, однако?) манера писать имена этносов с заглавной: ну, там "Испанцы". Или "Англичане". И т.д., и т.п.
А вот папуасов вы тоже с заглавной писать будете? А татар? А "монголо-татар" вот так: "Монголо-Татар"? Чтобы никого не обидеть?
2. "…балиНЕЗийцы"… Ох-х-х… В Чили у нас живут чилийцы, в Мали - малийцы, а на Бали - зачем-то "балиНЕЗийцы"? Ну, давайте тогда бантенцев, бугов и банджаров тоже не обидим - и будем им тоже давать в русском языке английские названия:
…BuginESE, BantenESE, BanjarESE… Вот только с ChinESE что делать будем?
Самый печальный нюанс здесь с "балинезийской кошкой": безграмотные умники зарегистрировали русское название породы именно так, и теперь никуда не денешься - нормой в данном конкретном случае стало именно это... :( Утешает лишь то, что на людей это (ПОКА?) не распрстраняется :)
3. Нет, не было и не будет в правильных географических названиях по-русски различных мест в островной части ЮВА сочетания букв "НГК". А потому у нас нет никакого "лаНГКави", а правильно пишется и произносится: Ланкави. Нет "клуНГКунга", а есть Клункунг. Нет "беНГКулу", а есть Бенкулу. Кого-то это смущает? Ну, пусть тогда он четко выговорит на русском: "НГК". Ну?
(Да, на континенте есть "баНГКок". Но тайского языка я не знаю, и почему гео-лингвистам пришлось с этим смириться - не скажу...)
Ага, в том-то и дело… В малайском и английском существует дифтонг 'ng', а потому на деле У НИХ в сочетании 'ngk' всего ДВА звука: 'ng+k'. В русском же языке такого дифтонга нет - и "НГК" по-русски нормальному человеку выговорить просто невозможно. А посему это сочетание букв всегда передается у нас как просто "НК".
4. Нет в русском языке и "джоГДЖакарты". По той же причине: а ну-ка, попробуйте внятно произнести по-русски "ГДЖ"? Хотя по-индонезийски в одном из вариантов этот город звучит именно так (Хотя пишется Yogyakarta. А сокращенно все же Jogja - и читаться это может и как "Йогья"):
5. Нет в нем и "пЕнанга", а есть "пИнанг".
А вот тут ещё смешнее. Обожаемые мной горлодёрики рвут глотки, что правильный вариант - первый. Забывая при этом, что английскую букву "е" по-аглицки же зовут: "и-и-и-и-и-и..." А ну-ка,
ПОСЛУШАЙТЕ!
6. Третий по величине остров планеты по-английски и по-малайски называется Borneo. А по-индонезийски: Kalimantan. (
ПОДРОБНО) Для использования в русском языке (за исключением уже ставшими к этому времени классическими произведений) после завоевания Индонезией независимости была выбрана индонезийская версия (что логично, поскольку примерно три четверти территории Калимантана принадлежит именно ей). А посему: "Я читаю книгу "В джунглях Борнео", но "Я завтра лечу на Калимантан".
7. По-русски - "бАли". По-балийски - "балИ". По-индонезийски - без ударения (и не надо мне рассказывать, что вы слышали от индонезийца с ударением. Во-первых, балиец - он тоже индонезиец. Во-вторых, в Индонезии насчитывается около 800 языков, многие из которых ударения имеют. А их носители, как правило, говорят по-индонезийски с тем или иным акцентом. Порой - очень сильным).
8. "С" по-индонезийски читается, как русское "Ч". Поэтому не "Кандидаса", а "Чандидаса". И т.п.
Как писать названия правильно?
В идеале в том, что касается Индонезии - иметь изданную все тем же ГУГК небольшую книжку с подробнейшим индексом к большой карте Индонезии. И проверять, проверять, проверять!
Как минимум - индекс в "Атлас мира. АЗИЯ. Зарубежные страны" (тоже от ГУГК). Все же основные названия есть.
За неимением гербовой - серьезные издания советских времен, когда за правильностью написания при публикации следили профессиональные редакторы. Скажем,
БСЭ (кликабельно).
Ну, и для чисто общего образования вот это тоже не совсем бесполезно:
ОБЩАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПО ПЕРЕДАЧЕ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ НА КАРТАХ (См. Раздел третий, II - VI)
Зачем это делать?
Причин много. Вот я лично, например, никогда для поездки в Таиланд не выберу турагентство (если вообще буду выбирать для этого турагентство - но это уже другая тема), которое предлагает путевку в "таЙланд". Навязывающий прогулку по "Кандидасе" гид отправится туда один - причем сексуально-пешеходным маршрутом. Как-то мне в лом платить тем, кто даже не знает правильного названия места, куда они меня зовут…
Но главное - стандартизация поиска (особенно в печатной версии). В индексе большого атласа "мОлукки" находятся все же довольно далеко от тупо скопированного с индонезийского 'mAluku'.
Интернета, впрочем, это тоже касается. Запустите-ка сами параллельно поиск как "Джокьякарта" (получите относительно приличную информацию), так и "Джогджакарта" (получите бред дилетантов).
В общем, это на Севере, где холодно, встречают по одежке. В Индонезии встречают по языку…