БАЛИЙСКИЙ - ЭТО ПРОСТО? или ПОДАРОК ИЗ НЬЮ-ЙОРКА-1

Sep 24, 2012 08:23

m_tsyganov: "Нужно учить балийский язык (Basa Bali) или не нужно - каждый решает сам. Можно обойтись и индонезийским ", - так работающий сейчас в Нью-Йорке Иван Захарченко начинает подготовленную им "систематизированную подборку грамматических разъяснений по употреблению разговорного балийского языка".


Почему я делаю здесь перепост, а не ограничиваюсь просто ссылкой на оригинал?
ЧАСТЬ 1        ЧАСТЬ 2        ЧАСТЬ 3 
Во-первых, мне тоже есть, что сказать по этому поводу, а посему правка и кое-какие вставки будут наличествовать уже в момент выкладывания (а это введение вообще существенно переработано и дополнено).
Но - во-вторых и главное - надеюсь, что еще больше изменений произойдет уже потом, ибо этот пост (и последующие) будет постоянно правиться и дополняться. А делать это можно только у СЕБЯ…


А посему хочу обратиться к интересующимся этим вопросом с той же просьбой, что и сам Иван: "Критика и замечания приветствуются в комментариях". Короче, если есть что поправить или добавить, то делайте это, не стесняясь - но не забывайте указывать, откуда вы почерпнули те сведения, которыми делитесь.
Ну, а теперь дочитывайте предисловие от Ивана - и под кат!
"Но если уж оказался на Бали, нелишне знать хотя бы элементарные фразы на языке его жителей, и то, как и в какой ситуации их применять.
Я попытался собрать доступные мне материалы по балийскому языку не для того, чтобы написать учебник, а составил несколько систематизированную подборку грамматических разъяснений по употреблению разговорного балийского языка. Именно поэтому разделы ее называются главы, а не "уроки". До уроков им еще далеко. Фактически это лишь наброски, записи, которые могут быть использованы для изучения балийского языка".

ОСНОВЫ РАЗГОВОРНОГО BASA BALI (И.Захарченко с дополнениями от М.Цыганова)


ВВЕДЕНИЕ
Балийский язык, на котором разговаривают на острове Бали и в некоторых районах западной части соседнего Ломбока (при этом, по наиболее пессимистическим оценкам, по-настоящему хорошо им владеет сейчас менее миллиона человек), сложен тем, что в нем существует несколько так называемых "уровней", то есть устоявшихся вариантов речи, каждый их которых употребляется в зависимости от положения говорящего относительно того, к кому он обращается, и порой даже от темы разговора (о религии - только на высоком, о зверях - только на особой версии низкого).
Ничего уникального в этом нет. Похожее наблюдается в японском или корейском языках, когда в нужной ситуации необходимо употреблять только те, а не иные выражения и слова, чтобы не обидеть собеседника, положение которого выше. Он же со своей стороны может обратиться к нижестоящему в более простой или фамильярной форме.
Разница в том, что на Бали уровень собеседника определяется, в первую очередь, не его положением или даже возрастом, а КАСТОВОЙ принадлежностью.
Вдобавок, в балийском различия между уровнями речи настолько велики, что разные уровни легко принять даже за разные языки.
Сколько таких уровней в балийском языке? Наиболее распространенная версия - три:
• alus - высокий (дословно: "утонченный") испытал сильнейшее воздействие яванского языка и санскрита;
• mider (madia) - повседневный (дословно "средний"); в основе - смесь двух других уровней;
• kasar (sor, lumrah) - низкий (дословно соответственно "грубый, нижний, повседневный"); в своей основе это язык "исконных балийцев" бали-ага, по этой причине очень близкий сасакскому на соседнем острове Ломбок и некоторым языкам лежащей еще восточнее Сумбавы.
Но порой насчитывают до восьми уровней (есть еще, к примеру, basa alus singgih ("правильный"), которым пользуется человек из более низкой касты, говоря с брамином, или же на религиозную тематику с кем бы то ни было; basa alus sor ("утонченно-низкий"), которую употребляет человек из низшей касты или бескастовой среды, говоря о себе с человеком из высокой касты; и так далее).


Было бы верхом грубости для балийца обратиться к брамину на "низком" языке, и потому незнакомцы на Бали либо начинают беседу на "высоком", постепенно проясняя статус собеседника и переходя на соответствующий уровень, либо прямо задают вопрос: Nunas antuk linggih? ("Каково ваше положение?").
Ответы могут быть такими:
Tiang anak jaba ("Я - шудра").
Tiang menak ("Я принадлежу к triwangsa").
Нам проще: мы стоим вне кастовой системы, а потому - теоретически - нам было бы правильно разговаривать с любым балийцем высокого положения и/или происхождения на высоком балийском. Но беда заключается в том, что если мы будем знать только его, то подавляющее большинство балийцев просто не поймет нас (а мы - их). А те, кто поймут, будут чувствовать себя крайне неловко (ну, представьте себе английского слугу, к которому хозяин обращается: "Сэр…")
Посему упор лучше делать как раз на низкий уровень (тем более, что практически все, что касается религиозной тематики, вам неизбежно придется выучить на высоком - на низком такой лексики часто просто нет) ; а добавляя в него слова из высокого, мы и получим некий аналог basa madia - языка промежуточного (чужаку незнание тонкостей basa alus в большинстве случаев охотно простят. Главное - что вы стараетесь! :-) Но систему личных обращений к представителям высших каст и трансформацию местоимений в разговоре с ними лучше все-таки запомнить).
Деление на уровни языка (существующее и в яванском), как и сами касты, появилось на Бали примерно в XV веке - в результате "маджапахитского исхода" (см. также еще не законченную серию о КЕБО ИВЕ).
Разговор jaba на Бали вместе с тем остался во многом прежним, но именно они должны обращаться к представителям triwangsa не на своем языке, а на высоком, чтобы демонстрировать почтение. Напротив, triwangsa разговаривали с шудрами на грубом, "деревенском" языке. В современном балийском обществе с распространением современного образования система уровней претерпевает изменения: намечается тенденция к выражению жителями острова с разным положением взаимного уважения. Многие представители элиты уже часто не хотят разговаривать на языке простолюдинов и порой будут обращаться к ним на высоком языке - так же как и с людьми своего круга. Вдобавок, в общение балийцев вплетается и государственный индонезийский язык. Но изменения - изменениями, а до исчезновения уровней в балийском языке кто-то из читающих сейчас эти строки вряд ли доживет…
Например, почтительная форма приветствия на Бали:
Om Swastiast(h)u (читается с ударением на последний слог "Ом Свастиасту"). На санскрите "Ом" - означает обращение к Всевышнему, "Свасти" - "все живые существа", а "асту" - "мир". То есть, балийцы в вежливой форме приветствуют друг друга пожеланием мира на санскрите.
В средней речи балийцы при приветствии говорят:
"Как поживаете?" - Sapunapi? (как и в большинстве случаев произносится с ударением на последний слог "СапунапИ?") или Napi ortinе? (НапИ ортине?), а также Sapunapi ortinе? (СапунапИ ортинЕ?).
Ответом будет дежурная фраза Becik-becik (БечИк-бечИк), то есть "хорошо-хорошо".
В повседневной речи приветствуют фразой "Как дела? Ты как?", которая звучит как Kenken? (ударение на оба слога "КЕнкЕн?") или Kenken kabare?
Отвечают при этом так:
Luung (Луунъ) - "Нормально, здоров".
Biasa dogеn (БиасА догЕнъ) - "Как обычно".
Однако роль приветствия может заменить простой вопрос: "Куда идете?" (Jagi kija? - ДжагИ киджА?).
А вот собственного слова "Спасибо!" у балийцев просто нет. Обычно говорят (Matur) suksma, но это перевод с индонезийского terima kasih (а потому можно и просто сказать "трИма касИх"). Вместо "пожалуйста" употребляется фраза "Ничего, не стоит!" Sami-sami (средняя речь) и Sareng-sareng (повседневная речь).

ПИСЬМЕННОСТЬ
Традиционно балийцы используют алфавит AKSARA BALI - в общем-то, это, скорее, просторечие (собственно, "аксара" означает "буква"), однако намного более употребимое, чем точное название балийского алфавита - hanacaraka) - видоизмененный вариант ОДНОИМЕННОГО ЯВАНСКОГО АЛФАВИТА, сформировавшегося в своем нынешнем виде примерно в XVII веке (и пришедшим на смену яванскому алфавиту Kawi (с Х века), развившегося из заимствованного с юга нынешней Индии не позднее IV века еще более раннего алфавита PALLAVA; в балийском и по сей день влияние паллава намного более заметно, чем в яванском).


В своей основе аксара Бали - слоговый алфавит, в котором каждому знаку соответствует слог, заканчивающийся на "а" (другие гласные передаются с помощью диакритических знаков).


Сейчас же в этом алфавите насчитывают 47 букв, из которых 14 - гласные (если считать долгие и короткие гласные различными буквами) и 33 согласных. Так что старая основа уже претерпела существенные изменения, на которых мы подробно останавливаться не будем, поскольку и сами балийцы все чаще переходят на латиницу.

НЕМНОГО О ФОНЕТИКЕ
В отличие от индонезийского, в отношении которого разные специалисты утверждают разное (а m_tsyganov полагает, что лучше считать его вообще безударным - и тогда у привыкших к ударению, когда они будут стараться не делать его совсем, в итоге будет получаться именно то, что надо), в балийском языке имеется выраженное УДАРЕНИЕ на последний слог.


Гласных в балийском языке можно выделять и только семь (что с практической точки зрения проще):
• а в начале или середине слова произносится совсем как русская [а]
• а, завершающая слово - самый трудный звук балийского языка: что-то среднее между нашими [а], [о] и [э] (порой ее передают в написании как а)
• e (короткая) соответствует русскому [e] (но самую малость поближе к [и]);
• e (долгая и ударная) соответствует русскому [e] (но самую малость поближе к [э]; порой ее передают в написании как ê);
• i обычно произносится как русская [и], но в последних ударных слогах поближе к русскому [е]
• о совпадает с русским [о]
• u соответствует русскому [у]

Согласные звуки:
• b и d соответствуют русским [б] и [д], но по сути непроизносимы в середине слов, когда идут после других согласных: балийский gambelan звучит практически неотличимо от индонезийского ГАМЕЛАНа.
• с - что-то среднее между русскими [ч] и [ц]
• j - звонкий согласный, похожий на [дж]
• g соответствует русскому [г]
• h соответствует русскому [х], но практически полностью заглатывается в начале слова (какая разница: halus или alus?); хорошо слышен между двумя гласными и подчеркивается в конце слова
• k произносится как русский звук [к], но в конце слов чуть залатывается
• r рычит, совсем как русское [р]
• ng, отсутствующий в русском носовой звук, похож на английский ng
• ny соответствует мягкому [нь]
• Куда делись остальные 23 согласные? Без этих специальных звуков для более точной передачи заимствований из кави и санскрита вы прекрасно обойдетесь…

Продолжение поСЛЕДУЕТ

нас-радует, bali, language, history

Previous post Next post
Up