Собственно, полегчало после этой платоновской метафизики света: "Спиною поворачивался я к свету, а лицом - к освещенным предметам; из-за этого лицо мое, видевшее их освещенными, само не было освещено". (4.16.30)
А вот это заставило ужаснуться и предположить: а, может, ад это и есть мучительная невозможность убежать от Бога, свет которого слишком больно жжет вкоренившейся грех и самого человека, который уже не может его сбросить в покаянии? "Никто Тебя не теряет, кроме тех, кто от Тебя отступает, а которые отступают, куда пойдут, куда убегут? Разве что от Тебя кроткого к Тебе гневному".
А здесь, кажется, про поэзию :) Ведь в стихах тоже "что" менее важно, чем "как". "Итак, я не стремился вникнуть в то, что он говорил, а желал только послушать, как он говорил (об Амвросии) (5.14.24)"
И еще: такой уровень интроспекции похлеще, чем у любого Гуссерля! Я искал, откуда худо, ища худо, и не видя худа в самих своих поисках (7.5.7)
"Думаю, что связь с поэзией здесь та, что она создает иллюзию истинности за счет красных словец об истине".
Мне кажется, это проблема не только поэзии и не только секулярной, но и богословия. Тема важнейшая. Припомнилась одна мысль о. Александра Шмемана. Специально как ответ на ваш комментарий написал, почитайте http://eugenepro.livejournal.com/15264.html
И вот еще об условиях возможности того, чтобы символическое творчество было путем к Бога, а не в обратную сторону http://eugenepro.livejournal.com/14544.html Долго мучил, понимаю, что это даже не начало реального размышления, но пока больше не могу.
Re: Спасибо от нас с Августиномm_ignatievaJune 25 2011, 20:26:42 UTC
Ты знаешь, он у меня лежал-лежал, причем в Москве, а в последний раз дай, думаю, открою. И пока не дочитала, ни за что другое не бралась. Спасибо, Лень, еще раз. А ты больше ничего не перевел из этой серии?
Очень рад, что наконец-то хорошо переведёны "Исповеди" (почему, кстати, в переводе названия почти всегда превращают множественное число в единственное?). Помню как разочаровал перевод Сергиенко (не говоря о том, что везде где А. говорит "католический", она твёрдой рукой вписала "православный:) Благодаря вам впервые заметил важность мотива сна для Августина. Любопытно, что сам попытался сказать нечто близкое, совсем недавно, комментируя 73-й псалом: http://eus-hieronymus.livejournal.com/37915.html
Наверное, уже не стоит менять традиционное название. Как, скажем, Книга Бытия не называется более соответствующими оригиналу "В начале" или "Происхождение". Или новые переводы "Гамлета" - "Хэмлет" и т.д... Ну, и по сути: ведь все книги "Исповеди" - это единый связный рассказ. Разве что можно было бы разделить на 1-9 и 10-13 (до и после пробуждения). В новом переводе везде переведено "кафолический", мне кажется, это оптимальный перевод. О жизни-сне я думаю постоянно уже много лет, и только сейчас начинаю отходить от темы, поскольку (льщу себя?) вроде бы поняла, что сам прежний фокус темы имел в моем случае снотворный эффект. В Вашей интерпретации псалма мне показалось странным утверждение, что "Бог спит". Это близко к буддизму, а в христианстве, по-моему, спит всегда человек. Впрочем, у Мф.8, 24 "Иисус в это время спал". В любом случае, "проспать" может только человек (Гефсиманский сад), правда?
Господи боже, давший нам все, пошли нам покой, покой отдыха, покой субботы, покой, не знающий вечера. Весь этот прекрасный строй очень хороших созданий, свершив свой путь, пройдет; у них будет свой вечер, как было свое утро. Вдумываться не надо, хватит вслушаться:)
А вот как это в новом переводе: Господи Боже, Ты оделил нас всем, дай же нам мир, - мир отдохновения, мир субботний, мир невечерний. Вся эта прекраснейшая череда весьма хороших созданий, когда исполнится мера ее, пройдет. И было для них утро, и будет вечер. (13.50) Мне кажется, в первый (более красивый) перевод лучше вслушиваться, а во второй - вдумываться.
Comments 17
Собственно, полегчало после этой платоновской метафизики света: "Спиною поворачивался я к свету, а лицом - к освещенным предметам; из-за этого лицо мое, видевшее их освещенными, само не было освещено". (4.16.30)
А вот это заставило ужаснуться и предположить: а, может, ад это и есть мучительная невозможность убежать от Бога, свет которого слишком больно жжет вкоренившейся грех и самого человека, который уже не может его сбросить в покаянии?
"Никто Тебя не теряет, кроме тех, кто от Тебя отступает, а которые отступают, куда пойдут, куда убегут? Разве что от Тебя кроткого к Тебе гневному".
А здесь, кажется, про поэзию :) Ведь в стихах тоже "что" менее важно, чем "как".
"Итак, я не стремился вникнуть в то, что он говорил, а желал только послушать, как он говорил (об Амвросии) (5.14.24)"
И еще: такой уровень интроспекции похлеще, чем у любого Гуссерля!
Я искал, откуда худо, ища худо, и не видя худа в самих своих поисках (7.5.7)
Reply
Reply
"Думаю, что связь с поэзией здесь та, что она создает иллюзию истинности за счет красных словец об истине".
Мне кажется, это проблема не только поэзии и не только секулярной, но и богословия. Тема важнейшая. Припомнилась одна мысль о. Александра Шмемана. Специально как ответ на ваш комментарий написал, почитайте http://eugenepro.livejournal.com/15264.html
И вот еще об условиях возможности того, чтобы символическое творчество было путем к Бога, а не в обратную сторону http://eugenepro.livejournal.com/14544.html Долго мучил, понимаю, что это даже не начало реального размышления, но пока больше не могу.
Reply
Reply
Reply
Reply
Благодаря вам впервые заметил важность мотива сна для Августина. Любопытно, что сам попытался сказать нечто близкое, совсем недавно, комментируя 73-й псалом:
http://eus-hieronymus.livejournal.com/37915.html
Reply
В новом переводе везде переведено "кафолический", мне кажется, это оптимальный перевод.
О жизни-сне я думаю постоянно уже много лет, и только сейчас начинаю отходить от темы, поскольку (льщу себя?) вроде бы поняла, что сам прежний фокус темы имел в моем случае снотворный эффект.
В Вашей интерпретации псалма мне показалось странным утверждение, что "Бог спит". Это близко к буддизму, а в христианстве, по-моему, спит всегда человек. Впрочем, у Мф.8, 24 "Иисус в это время спал". В любом случае, "проспать" может только человек (Гефсиманский сад), правда?
Reply
Вдумываться не надо, хватит вслушаться:)
Reply
Господи Боже, Ты оделил нас всем, дай же нам мир, - мир отдохновения, мир субботний, мир невечерний. Вся эта прекраснейшая череда весьма хороших созданий, когда исполнится мера ее, пройдет. И было для них утро, и будет вечер. (13.50)
Мне кажется, в первый (более красивый) перевод лучше вслушиваться, а во второй - вдумываться.
Reply
Leave a comment