Leave a comment

Comments 17

eugenepro June 23 2011, 12:53:24 UTC
Спасибо Хорошая подборка. Даже чуток легче стало.

Собственно, полегчало после этой платоновской метафизики света: "Спиною поворачивался я к свету, а лицом - к освещенным предметам; из-за этого лицо мое, видевшее их освещенными, само не было освещено". (4.16.30)

А вот это заставило ужаснуться и предположить: а, может, ад это и есть мучительная невозможность убежать от Бога, свет которого слишком больно жжет вкоренившейся грех и самого человека, который уже не может его сбросить в покаянии?
"Никто Тебя не теряет, кроме тех, кто от Тебя отступает, а которые отступают, куда пойдут, куда убегут? Разве что от Тебя кроткого к Тебе гневному".

А здесь, кажется, про поэзию :) Ведь в стихах тоже "что" менее важно, чем "как".
"Итак, я не стремился вникнуть в то, что он говорил, а желал только послушать, как он говорил (об Амвросии) (5.14.24)"

И еще: такой уровень интроспекции похлеще, чем у любого Гуссерля!
Я искал, откуда худо, ища худо, и не видя худа в самих своих поисках (7.5.7)

Reply

m_ignatieva June 26 2011, 13:35:22 UTC
Очень рада, что Вы так внимательно прочли. Правда ( ... )

Reply

eugenepro June 26 2011, 21:05:38 UTC

"Думаю, что связь с поэзией здесь та, что она создает иллюзию истинности за счет красных словец об истине".

Мне кажется, это проблема не только поэзии и не только секулярной, но и богословия. Тема важнейшая. Припомнилась одна мысль о. Александра Шмемана. Специально как ответ на ваш комментарий написал, почитайте http://eugenepro.livejournal.com/15264.html

И вот еще об условиях возможности того, чтобы символическое творчество было путем к Бога, а не в обратную сторону http://eugenepro.livejournal.com/14544.html Долго мучил, понимаю, что это даже не начало реального размышления, но пока больше не могу.

Reply

m_ignatieva June 26 2011, 21:41:38 UTC
Спасибо. Мне вот что представляется ( ... )

Reply


Спасибо от нас с Августином ext_679771 June 23 2011, 13:12:29 UTC
Машк, спасибо, за то, что ты так высоко оценила оценила мою работу и, кажется, больше полюбила Августина.

Reply

Re: Спасибо от нас с Августином m_ignatieva June 25 2011, 20:26:42 UTC
Ты знаешь, он у меня лежал-лежал, причем в Москве, а в последний раз дай, думаю, открою. И пока не дочитала, ни за что другое не бралась. Спасибо, Лень, еще раз. А ты больше ничего не перевел из этой серии?

Reply


eus_hieronymus June 23 2011, 14:25:32 UTC
Очень рад, что наконец-то хорошо переведёны "Исповеди" (почему, кстати, в переводе названия почти всегда превращают множественное число в единственное?). Помню как разочаровал перевод Сергиенко (не говоря о том, что везде где А. говорит "католический", она твёрдой рукой вписала "православный:)
Благодаря вам впервые заметил важность мотива сна для Августина. Любопытно, что сам попытался сказать нечто близкое, совсем недавно, комментируя 73-й псалом:
http://eus-hieronymus.livejournal.com/37915.html

Reply

m_ignatieva June 26 2011, 14:01:21 UTC
Наверное, уже не стоит менять традиционное название. Как, скажем, Книга Бытия не называется более соответствующими оригиналу "В начале" или "Происхождение". Или новые переводы "Гамлета" - "Хэмлет" и т.д... Ну, и по сути: ведь все книги "Исповеди" - это единый связный рассказ. Разве что можно было бы разделить на 1-9 и 10-13 (до и после пробуждения).
В новом переводе везде переведено "кафолический", мне кажется, это оптимальный перевод.
О жизни-сне я думаю постоянно уже много лет, и только сейчас начинаю отходить от темы, поскольку (льщу себя?) вроде бы поняла, что сам прежний фокус темы имел в моем случае снотворный эффект.
В Вашей интерпретации псалма мне показалось странным утверждение, что "Бог спит". Это близко к буддизму, а в христианстве, по-моему, спит всегда человек. Впрочем, у Мф.8, 24 "Иисус в это время спал". В любом случае, "проспать" может только человек (Гефсиманский сад), правда?

Reply


jacopone_da June 24 2011, 05:53:00 UTC
Господи боже, давший нам все, пошли нам покой, покой отдыха, покой субботы, покой, не знающий вечера. Весь этот прекрасный строй очень хороших созданий, свершив свой путь, пройдет; у них будет свой вечер, как было свое утро.
Вдумываться не надо, хватит вслушаться:)

Reply

m_ignatieva June 26 2011, 14:13:54 UTC
А вот как это в новом переводе:
Господи Боже, Ты оделил нас всем, дай же нам мир, - мир отдохновения, мир субботний, мир невечерний. Вся эта прекраснейшая череда весьма хороших созданий, когда исполнится мера ее, пройдет. И было для них утро, и будет вечер. (13.50)
Мне кажется, в первый (более красивый) перевод лучше вслушиваться, а во второй - вдумываться.

Reply


Leave a comment

Up