Лучший способ полюбить стихотворение - начать его переводить. Не знаю точно для чего, попросили перевести эти стихи
Клары Жанес, известной в Испании поэтессы и переводчицы. Эту сухонькую старушку-божий одуванчик мне
довелось увидеть в мадридском Атенео (вроде московского ЦДЛ времен нищеты и затишья): она читала свои скромные стихи в компании нескромно талантливых ирландских поэтов, надолго, казалось, отбив желание слушать испанскую поэзию in vivo. Но - с серого севера вот пришли эти снимки - с многоцветного юга пришло это стихотворение, ничего особенного, для русского уха и вовсе бедное - без рифм и сюрпризов, с хорошо у нас описанным сюжетом: звук-природа-слово-стих (мне приходят на ум Мандельштам, Крандиевская и Айзенберг). А переведя, заценила. Не умея отделаться от застарелой привычки переходить к обобщениям (читай: трюизмам), вновь убеждаюсь: чем больше пожертвовал, тем сильнее полюбил. А когда наоборот (от привязанности и доброта), так это и у язычников то же.
TERCERO OCULTO
a Basarab Nicolescu
Descansar en el verde
de la selva,
en el pájaro que llama al alfabeto,
en las gotas de agua suspendidas,
que son letras
ajenas a concepto
y se posan en las hojas,
como un alado respirar
que apacigua
los turbiones oscuros
de la palabra.
Vuelva a mí la virginal llamada
de una forma
pura resonancia,
que cruza el corazón
y lo llena de luz comunicante
anulando los límites
que establece el otro
al enunciarse.
Y tú, cansada boca,
estate atenta
al secreto de las ondas
y aprende
transparencia.
ТРЕТИЙ СОКРОВЕННЫЙ
Басарабу Николеску
Отдыхать в зелени
сельвы,
в птицах, похожих на азбуку,
в подвешенных каплях воды -
буквах,
чуждых идее,
они ложатся на листья
крылатым дыханьем,
умиротворяющим
темные хляби
слова.
Вернись ко мне, чистый,
девственный отзвук формы,
который пронзает сердце
и наливает его светом,
уничтожая пределы
отмежеванные речью
другого.
А вы, усталые губы,
ловите тайну
волн,
постигая,
что она прозрачна.