Вчера начал смотреть американского "Ведьмака", и решил написать. Но не про сериал, а типо мемуар...
Дело в том, что я - второй по счету переводчик Сапковского на русский. Первым был Бушков, третьим - Вайсброт. Дело было так.
Сначала я был одним из первых читателей прозы Сапковского. В 1990 году советские фаны, особенно со знанием польского, получили замечательный подарок - возможность официальной подписки на польский журнал "Fantastyka"(!). Именно там начали публиковаться рассказы начинающего автора фэнтези Анджея Сапковского. С нетерпением мы ждали каждого нового приключения Геральта из Ривии...
Потом как-то я обмолвился одному знакомому по московскому КЛФ (клубу любителей фантастики), что охотно перевел бы их...
Настала пора независимых издательств, и вскоре мне действительно поступило такое предложение. (Как называлась контора, я уже запамятовал, почему - ясно будет из дальнейшего).
Мне вручили книжку «Wiedźmin», 1990 года, сборник рассказов, связанных только персонажем, безо всяких сюжетных связок, которые были придуманы позже (как и менестрель Лютик, поначалу Геральт был одиночкой, как его тотемный волк). Включая рассказ "Дорога, с которой не возвращаются" - вообще спин-офф. Это уже потом Сапковский решил, что его герои - чародейка и воин - вполне сгодятся на роли родителей Геральта...
Теперь, внимание, сейчас будет "камин-аут"! Вначале я хотел схалтурить. В издательстве "Молодая гвардия" как раз вышел сборник польской фантастики "Истребитель ведьм" (ежу эрленвальдскому понятно, составленный из рассказов из той самой "Fantastyki" !). Там были переводы трех рассказов Сапковского - первый, так и называвшийся, "Ведьмак", упомянутая "Дорога, с которой не возвращаются", и "Зерно истины". Переводчиком выступил фантаст А.Бушков.
Так вот, переведя самостоятельно "Меньшее зло" и "Последнее желание", я решил воспользоваться работой Бушкова, предварительно ее подредактировав... Мой нынешний стыд компенсирует только воспоминание, что произошло потом. Я сел за редактуру... и понял, что править надо КАЖДОЕ предложение. Бушков и Ко явно знали польский хуже меня. Да и русский тоже (достаточно примера, что бессмысленное "Зерно истины" я переделал на существующее в русском адекватное выражение "КРУПИЦА истины"). Иногда просто по невнимательности были пропущены целые фразы... В общем, ксерокопированные страницы из книги с моей правкой красной шариковой ручкой стали напоминать окровавленные тряпки...
Итак, рукопись из переводов пяти рассказов была мной сдана в редакцию, я даже предложил художника - доброго знакомого, комиксиста-самоучку Илью Воронина, который уже активно занимался книжной иллюстрацией и обложками фантастики... Сроки были назначены... И вдруг!..
Мою рукопись отдали редакторше. Отзыв был таков: "ДЛЯ ФЭНТЕЗИ ЯЗЫК СЛИШКОМ СОВРЕМЕНЕН". Я возразил издателям, что пан Анджей именно так и пишет, нет у него стилизации под архаику! Но они уже сдвинули сроки, первой в типографию пошла рукопись другой книжки, а потом они... закрылись, как это часто бывало с фирмами 90-х...
Так я остался с рукописью... Но один рассказ мне пристроить все-таки удалось. Я активно сотрудничал с минским журналом «Фантакрим MEGA», в качестве кинокритика. Им я и предложил воспользоваться мной еще и как переводчиком. И в 3-м номере за 1993 год они напечатали "МЕНЬШЕЕ ЗЛО". (В сети я даже нашел пруф - мой перевод с указанием авторства - кто еще не в курсе, может на скане увидеть мою истинную фамилию))). Потом, когда пан Сапковский приезжал в Москву, я ему презентовал этот номер...
Затем книжное пиратство кончилось, "АСТ" заключило официальный договор с Сапковским, и переводил его многоопытный Е.П.Вайсброт... А для меня этот эпизод остался приятным приключением...