о трудностях перевода: фотография как стрельба

Apr 01, 2011 04:01

«А что делать тем, кто не понял на слух речь мэтра? и не хочет довольствоваться кривым переводом некомпетентного переводчика?», - пишет Артем Чернов о лекции Джеймса Нахтвея в "Марсе". Но проблема не в этом одном случае. Она спрятана глубже. За последние 20 лет в России было издано мало западных книг по фотографии, чье переложение не выглядело бы халтурным.
«Фотографирование - это мой альбом для эскизов»*, - пишет русский переводчик Картье-Брессона. А рядом, на странице, мы видим текст, написанный рукой автора. Там четко нацарапано: «Le tir photographique est un de mes carnets de croquis»**. Все слегка переврано в переводе: во-первых, carnet - никак не «альбом», это - «записная книжка» или «блокнот». Альбом, он и по-французски - album. Более точный перевод - не «альбом для эскизов», а «блокнот с набросками». Блокнот меньше альбома в несколько раз. В нем пафоса меньше.
Конечно, специалист по фотографии перевел бы carnet только как «блокнот». Достаточно знать творчество АКБ : его записные книжки хорошо известны. Допустим, переводчик не обязан знать всех деталей и тонкостей того материала, который переводит. Для этого существует редактор.
И тут мы выходим на главную проблему: научного редактора в книгах такого рода - нет. Они делаются так, как будто бы фотография - это область общего знания, и для того, чтобы переводить книги о ней, никакой специальной подготовки не нужно.
Во-вторых, у автора написано не «фотографирование», а «фотографический тир», или, если хотите, «фотострельба». «Фотографирование» - нелепое бюрократическое слово, которого у Картье-Брессона нет! Он пишет другим стилем.
Фотограф - это «стрелок». Сам АКБ был метким охотником. Он ездил на сафари в Африку в 1931 году, еще до того, как стал профессиональным фотографом. И эта поездка стала первым путешествием, в которое он отправился с камерой. Для генезиса его концепции «решающего мгновения» это имеет важное значение, потому что само это «решающее мгновение» подобно моменту выстрела: до него - недолет, после - перелет. Важно поймать кульминацию действия. К тому же, тут мы сразу выходим на иноязычные слои, к тому, что по-английски «снимать» и «стрелять» - это одно слово: shoot. И пробираемся к проблеме интерпретации Картье-Брессона в англоязычном мире.
Понимание съемки как стрельбы является ключевым для эссе «Воображаемая реальность». Недаром АКБ советовал фотографам читать книгу «Дзен и искусство стрельбы из лука».

* Анри Картье-Брессон. Воображаемая реальность. Пер. с фр. Галины Соловьевой. СПб - М., Лимбус-Пресс, 2008, с.18
** Там же, с.19

о фото

Previous post Next post
Up