Вместо эпиграфа:
- Как в России сделать комплимент женщине, если мне понравились её духи?
- Э… ну… «тонкий аромат», «ты вкусно пахнешь»… Как-то так, наверно…
- М-м. А по-чешски это будет «ужасне вунишь»…
Однажды, меня представили как переводчицу. Не то, чтобы помощь нужна была (а и нужна была бы - вряд ли помогла - я только с текстом работаю), а просто надо было как-то объяснить моё присутствие в данной компании. И в ответ некий развязный и молодой деятель культуры протянул: «А чего там с чешского переводить-то?» Мне сразу стало так грустно-грустно: вон, другие, оказывается, братьев-славян с ходу понимают, а ты учишь-учишь, слушаешь-слушаешь… И почему бы мне этого полиглота было не прощупать -
úžasně (ужасне) - потрясающе.
pozor - внимание, осторожно.
čerstvy chléb (черстви хлеб) - свежий хлеб.
olovo - свинец.
nevestka - проститутка.
zapamatovat (запамотоват) - запомнить
zapominat (запоминат) - забывать
vuně (вуне)- аромат
zápach (запах) - вонь.
pitomec - (питомец) - дурак.
stůl (стул) - стол
pohanka (поганка) - гречка.
ovoci (овоци) - фрукты
v autě (в ауте) - в автомобиле.
choť (хоть) супруг-супруга
skoro - почти
proč (прочь) - почему
neděle - воскресенье
starost - забота
housle (гоусле) - скрипка
zloděj (злодей) - вор
vrah (враг) - убийца
kozlík - валерьяна
rodina - семья
spokojen - (спокоен) - доволен.
rozkoš (розкош) - наслаждение.
chytrý (хитры) - умный.
kočka (кочка) - кошка
žaba (жаба) - не только лягушка, но и девочка-подросток
zákusek - десерт. полиглот он или не полиглот? Видимо, природная скромность помешала...
Не знаю, есть ли каноны, но замечаю, что некоторые иностранные слова - названия магазинов, издательств, обществ - в русский текст просачиваются в трёх вариантах. Первый - их не переводят. Или перевод дают рядышком в скобках. Собственно, ничего страшного в этом не вижу. Второй вариант - их переводят. А рядышком в скобках дают оригинальное название. И третий - самый каверзный вариант, когда название не переводят, но кириллицей записывают его оригинальное звучание. Город уже кишит вывесками типа «Ред Роуз», «Гранд Ривер», «Мулен Руж» и прочее. Иностранные граждане над этим похихикивают, а для соотечественников всё вполне удобоваримо. Но если с английского и французского это куда ни шло, то с чешским так можно только анекдоты сочинять. Читаю статью Вилема Завады «О Яне Неруде» в переводе А. Соловьёвой. Почему-то названия поэтических сборников А. Соловьёва перевела на русский, а вот для названия журналов, ряд которых поэт основал, она избрала этот пресловутый третий вариант. По всей видимости, Неруда с Я.-Р. Вилимеком основал журнал «Картины жизни», но в тексте А. Соловьёвой читаем: «В 1859 году вместе с Я.-Р. Вилимеком он основал журнал «Образы живота».» Ну, конечно, «Оbrazy života» так и звучит, а то, что русский читатель, не зная языка оригинала, может воспринять это экстравагантное словосочетание буквально - не беда!
Классику чешской литературы читаю в переводе классиков - Ю. Молочковского, Ф. Боголюбовой и др. Самое сложное в переводе - это пословицы и поговорки. К. И. Чуковский учил переводить их, где допустимо, русскими эквивалентами. Ну, то есть, «я на этом кошку загрыз» надо перевести как вы сами поняли. Но есть ещё подводные камни под названием междометия. Общеславянский клич, который по-чешски пишется, как «hej» или «hoj» мэтры XX века, ничего не подозревая, переводили, как «гей!» А если прибавить к этому Белянинское «Любая фраза, вырванная из контекста, приобретает значение прямо противоположное тому же контексту!» можно наткнуться на такие перлы:
- Гей! Слетайтесь на него вы! (А. Мицкевич. Дзяды.)
- Гей, увидишь, Природа… (Я. Неруда. Простые мотивы.)
- Гей, смелее! Гей, быстрее! (Я. Неруда. Баллада о польке)
и т.д. и т.п....
Hej, славяне! Моя твоя розумеет!