При составлении комментария к «Трем смертям» возникли следующие вопросы:
1. В авторской речевой зоне встречаются варианты словообразования:
- «волосы» (2 раза) / «волоса́» (1 раз)
- «деревья» (1 раз), «деревьях» (1 раз), «деревьев» (1 раз) / «дерев» (2 раза)
Стоит ли унифицировать? И как?
2. Что значит «мгла» в следующих контекстах:
- ...сырая мгла сыпалась на поля и дорогу.
- ...осенняя мгла, ни чаще, ни реже, а всё так же сыпалась на грязь дороги...
Клочья тумана?
3. Карета и коляска, на которых едут умирающая барыня с мужем, доктором и слугами, останавливаются на почтовой станции. Ямщик Серега заходит в ямскую избу и, выпрашивая у лежащего на печи умирающего ямщика Федора сапоги, говорит, в частности:
- - Може, ты кому пообещал уже <…> так даром.
Что значит «даром»? Зря? В смысле: жаль?
4. Получив сапоги и пообещав Федору за это купить надгробье, Серега выходит во двор:
- - Эк сапоги важные! дай помажу, - сказал ямщик с помазкою в руке, в то время как Серёга, влезая на козлы, подбирал вожжи. - Даром отдал? - Аль завидно, - отвечал Серёга, приподнимаясь и повёртывая около ног полы армяка. - Пущай! Эх вы, любезные! - крикнул он на лошадей, взмахнув кнутиком...
К кому обращено (и что значит) «пущай!»? К ямщику, который смазывал дегтем колесные оси, а теперь предлагает смазать обновку Сереги? (В значении: «Хватит дурачиться, не стой на пути, нам пора ехать».) Или к ямщику второго экипажа? (В значении: «Поехали!»)
5. Надгробье Серега так и не купил, и знакомый ямщик укоряет его и дает ему совет:
- - Ты бы хошь крест поставил, вот что, - отозвался старый ямщик, - а то впрямь дурно. Сапоги-то носишь. - Где его возьмёшь, крест-то? из полена не вытешешь? - Что говоришь-то? Из полена не вытешешь, возьми топор да в рощу пораньше сходи, вот и вытешешь. Ясенку ли, что ли, срубишь. Вот и голубец будет. А то, поди, еще объездчика пой водкой. За всякой дрянью поить не наготовишься. Вон я намедни вагу сломал, новую вырубил важную, никто слова не сказал.
Речь, вероятно, о ясене (использовался для изготовления ваги и иных частей упряжи), т. е. «ясенку» - партитив к «ясенёк». Но тогда ведь правильно не «ясенку», а «ясеньку», не так ли?
PS От конъектуры отказался, а в комментарии написал: «ясенку́ или я́сенку ← ясено́к или я́сенка - (вероятно, диалектный) диминутив от я́сень (м. р. и ж. р.)». Спасибо участникам обсуждения.