Спасибо. Автор, по-моему, торопится, объявляя это строчку псевдоцитатой. Это и вообще рискованно, и особенно в случае с Пушкиным. Общий эпиграф к "Онегину", наприм., считали мистификацией - пока не выяснилось, что это реминисценция "Опасных связей".
"Выяснилось"! - т.е. для пушкинистов это серьёзная гипотеза? Честно говоря, мне кажется, что основной её компонент - довольно случайное техническое совпадение: стандартное тогда, но привлекающее внимание в наше время слово "тщеславие" + формальное соседство слова "обладать" (обращённого на разные качества, в одном из случаев - со знаком минус) + попавшее в ту же фразу слово "гордость". Разве в этих двух цитатах высказываются хоть сколько-нибудь похожие мысли? По-моему, проще предположить, что подобный стиль был настолько знаком Пушкину, что он мог без малейших усилий придумать псевдоцитату, без какой бы то ни было надобности в "источнике".
Vivamus mea Lesbia, atque amemus, rumoresque senum severiorum omnes unius aestimemus assis! soles occidere et redire possunt: nobis cum semel occidit brevis lux, nox est perpetua una dormienda. da mi basia mille, deinde centum, dein mille altera, dein secunda centum, deinde usque altera mille, deinde centum. dein, cum milia multa fecerimus, conturbabimus illa, ne sciamus, aut ne quis malus inuidere possit, cum tantum sciat esse basiorum.
Под "реминисценцией" принято понимать то, что располагается между полюсами "цитата" и "топос". Напр., фразу "Дуня, одетая со всею роскошью моды, сидела на ручке его кресел, как наездница на своем английском седле" м. считать неточной цитатой или реминисценцией "J'aperçus une jolie dame assise sur le bras d'un fauteuil comme si elle eût monté un cheval anglais" (замечено Ахматовой).
Но не важно, соотнесем ли мы слова рассказчика о числе поцелуев с соотв. темой у Катулла как с реминисценцией (Ваше мнение) или топосом (мое мнение), - ясно, что к этой теме не подверстать фразу "С тех пор, как этим занимаюсь", представленную цитатой из рус. стихотв. текста и, возможно, таковой и являющуяся.
"С тех пор, как этим занимаюсь" -это калька с "depuis que j'exerce" или "Since I have been practicing" буквальный перевод : "с тех пор, как я практикую" -т.е. стандартное выражение докторов и адвокатов . Пушкин,возможно,дает цитату не из литературы, а из популярной рекламы или саморекламы тех профессий, для которых важна статистика практикуемого предмета. У Эжена Скриба, про которого Пушкин писал, в пьесе "Свидетель" такая фраза встречается тоже, но источник, все-таки наверное - расхожее газетное выражение.
Спасибо. То есть некая расхожая фраза, будучи вырвана из контекста, обнаруживает свою ритмизованность и потому кажется стихотворной цитатой? Вполне возможно. Не исключено, однако, что это действит-но стих-я цитата - напр., часть припева из какой-н. популярной комич. оперы или водевиля.
Comments 17
Reply
Reply
Reply
Reply
Vivamus mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis!
soles occidere et redire possunt:
nobis cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.
da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus inuidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.
Reply
Reply
Reply
Но не важно, соотнесем ли мы слова рассказчика о числе поцелуев с соотв. темой у Катулла как с реминисценцией (Ваше мнение) или топосом (мое мнение), - ясно, что к этой теме не подверстать фразу "С тех пор, как этим занимаюсь", представленную цитатой из рус. стихотв. текста и, возможно, таковой и являющуяся.
Reply
Пушкин,возможно,дает цитату не из литературы, а из популярной рекламы или саморекламы тех профессий, для которых важна статистика практикуемого предмета.
У Эжена Скриба, про которого Пушкин писал, в пьесе "Свидетель" такая фраза встречается тоже, но источник, все-таки наверное - расхожее газетное выражение.
Reply
Reply
Leave a comment