(no subject)

Sep 17, 2015 15:48


НЕЛЕГКОЕ ДЫХАНИЕ

Затруднение дыхания имитируется в стихах при помощи:

- артикуляционного сопереживания. Об ахматовском:

И кликуша без голоса билась,
     Воздух силясь губами поймать

Г. Шенгели пишет: «В последней строке пять звуков, при которых происходит работа губ; губы непрерывно сближаются и размыкаются (при произнесении других звуков); произносящий эту строку как бы сам ловит губами воздух, в соответствии с изображаемым» (Шенгели Г. Техника стиха. М., 1960. С. 266).

A parte. Шенгели цитирует это место неправильно:

Там рыдала княжна Евдокия,
     Воздух силясь губами поймать.

Иначе говоря: 4-я строчка второй строфы этого стихотворения склеилась с неточно запомнившейся 3-й строчкой первой строфы: «Так лежала княжна Евдокия». В результате контаминации получилось, что поэтесса мало того что (metri causa?) величает княгиню княжной, так еще и заставляет ее рыдать на собственном отпевании. Вслед за Шенгели эту нелепицу воспроизводит М. Панов, заменяя «там» на «так» (см.: Панов М. В. Русская фонетика. М., 1967. С. 162), Е. Вуканович (см.: Вуканович Е. Звуковая фактура стихотворений сборника «Сестра моя жизнь» Б. Л. Пастернака. Lansing, 1971. С. 24) и, не упоминая Шенгели, но почти дословно повторяя его наблюдения, И. Голуб (см.: Голуб И. Б. Стилистика современного русского языка. М., 1986. С. 297); далее - в интернете и, вероятно, не только в нем - везде.

- анжамбемана. По поводу самойловского:

Я - маленький, горло в ангине.
     За окнами падает снег.
     И папа поет мне: «Как ныне
     Сбирается вещий Олег...»

В. Перельмутер замечает: «Детского дыхания еще не хватает на четыре стопы амфибрахия, поэтому - enjambement, четырехстопник разбивается на одну-три стопы» (Перельмутер В. Пушкинское эхо. М.; Торонто, 2003. С. 18). Затруднения вызваны, вероятно, также ангиной.

- нарушений синтаксиса. Больной одышкой карандаш выводит (цит. по автографу ИРЛИ // Фет А. А. Соч. и письма: В 20 т. М.; СПб., 2014. Т. 5, кн. 1. С. 75):

Не жизни жаль с томительным дыханьем
     Что жизнь и смерть!? А жаль того огня
     Что просиял над целым мирозданьем
     И в ночь идет и плачет уходя.

Оборот «не ... , а ...» прерывается восклицанием и осложняется повтором: «не ... жаль, а жаль ... ».

A parte. В синтаксическом отношении эта строфа настолько своеобразна, что пунктуационное оформление первой его части вызывало затруднения не только у автора, чувствовавшего себя неуверенным в этой области, но и у издателей. Та редакция, в которой это стихотворение входит в наиболее авторитетные современные издания (напр.: Фет А. А. Указ. соч. С. 74):

Не жизни жаль с томительным дыханьем,
     Что жизнь и смерть? А жаль того огня

никуда не годится. Наилучшей представляется редакция Б. Никольского (Полн. собр. стихотворений Фета: В 3 т. СПб., 1901.Т. 1. С. 158):

Не жизни жаль с томительным дыханьем, -
     Что жизнь и смерть!.. - А жаль того огня

- другое?

шенгели, ахматова, фет, самойлов, alphabet, перельмутер

Previous post Next post
Up