Раз уж у меня сегодня в руках третья часть "Дороги", то вот еще одна ниточка, на этот раз -- не назад, а вперед.
"...Я иду за Соней, как в сказочном сне, -- как Алиса, попавшая в страну чудес позади зеркала..."
Могла ли Сашенька Яновская, от имени которой ведется повествование, представить себя Алисой? А вот и нет. Это сравнение -- реплика взрослой Александры Яковлевны, и вот почему.
Первый перевод "Алисы в стране чудес" на русский язык появился в 1879 году, Назывался он "Соня в стране дива". Единственный из известных сохранившихся экземпляров этой книжки хранится в ГПБ в Питере. Переводчик не указан. До революции выходило еще несколько переводов "Алисы" - М. Д. Гранстрем (1908 г.), Allegro (псевдоним П. С. Соловьевой) (1910 г.) и А. Рождественской (1912 г.). Два последних до выхода отдельными изданиями публиковались в детских журналах "Тропинка" и "Задушевное слово". АЯ вполне могла знакомить с ними своих детей (а могла ли она читать в оригинале? вот интересно было бы узнать).
А вот перевод "Алисы в зазеркалье" появился только в 1924 году, текст перевел В.Ашкенази, а стихи -- Т.Л.Щепкина-Куперник (и надо видеть, во что у нее превратились канонические "хли_в_кие шорьки"!)
А какие временные нестыковки заметили вы?
UPD 1 Конечно же, "Соня в _царстве_ дива"
UPD 2 И все же, несмотря на то, что Сашенька Яновская владела английским, да и к началу 20 века суммарный тираж "Алисы в зазеркалье" только в Британии был около 38 тысяч (да-да-да!), мне все же представляется маловероятным, что книжка была прочитана. У англочитающих мемуаристов -- Бенуа или Чуковского, Маршака -- Кэрролл не назван (у Чуковского -- назван не "в первом эшелоне"). А английский учили нечасто... Ну и к моменту достаточного для чтения Кэррола знания языка интересы Сашеньки смещаются, пардон, в сторону немецкоязычного Каутского.
UPD3: Соне в царстве дива досталось от литературных критиков конца 19 века по полной:
...Появление в начале 1879 года первого русского перевода "Алисы в Стране чудес" оксфордского математика и священнослужителя Ч. Л. Доджсона, прославившегося под псевдонимом Льюис Кэрролл, вызвало многочисленные отзывы. Сказка, которой неизвестный переводчик дал название "Соня в царстве дива", показалась российским рецензентам весьма странной.
"В маленькой книжке, переполненной орфографическими ошибками и стоящей непомерно дорого, помещен какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какого-нибудь веселья нет и признаков", - такими словами приветствовал публикацию неизвестный критик "Народной и детской библиотеки", поместившей статью о "болезненных мозговых припадках Сони". Ему вторили и другие рецензенты. "Публика, которая ищет содержания в детских книгах, не найдет его в "Соне в царстве дива". Царство дива это нескладный сон девочки, который переносит ее в мир мышей, кошек, белок, насекомых. Может быть, покупатель, перелистывая книгу, подумает, что найдет в ней кое-какое подражание "Бабушкиным сказкам" Жорж Санд, и, разумеется, не рассчитывая найти ни крупного таланта, ни поэзии, будет все-таки ожидать найти мысль - и ошибется", - читаем в критическом разделе журнала "Воспитание и обучение". А "Женское образование", адресованное "родителям, наставникам и наставницам", коротко и жестко заявляло: "Есть книги, о которых и десяти слов сказать не хочется, до того они ниже всякой критики. Лежащее перед нами издание принадлежит именно к их числу. Бессодержательнее и нелепее этой сказки или, вернее, просто небывальщины (так как в созданиисказки предполагается участие фантазии) трудно себе что-нибудь представить. Советуем всем матерям пройти мимо этого никуда не годного измышления, не приостанавливаясь ни на минуту".
Отсюда:
http://magazines.russ.ru/inostran/2002/1/dem.html