Compositeur: Ruki
Ruki a dit pas mal de choses à propos de cette chanson, mais pour résumer c’est une chanson qui ne porte pas sur GazettE ni sur quelqu’un en particulier et ce n’est pas une chanson qui est supposée être inutilement méchante et critique. C’est une observation de ceux qui sacrifient leur vrai moi pour devenir célèbre et ensuite n’en font qu’à leur tête et pensent qu’ils sont meilleurs que n’importe qui. C’est une chanson qui peut s’appliquer à n’importe qui et ça dit “je ne veux pas devenir comme ça” c’est une chanson pour rappeler à Ruki (et au groupe) de ne pas se perdre de vue soi-même, puisqu’elle a été composée à un moment où ils devenaient plus célèbres.
KANJI + RÔMAJI
ふらつく足 癖だらけの声 (furatsuku ashi kusedarake no koe)
顔は立派 しかし中身はねぇ (kao wa rippa shikashi nakami ga nee)
おだてられ過ぎて麻痺してんだろう?(odateraresugite mahi shitendarou?)
So handsome guy 1
Ugly acting and song
踊りが下手なHandsome (odori ga heta na Handsome)
Your copulation is dirtier than money.
Unprincipled strategist
乱用middle aged spread (ranyou middle aged spread) 2
ブラウン管の隅で天狗気分さ (buraun kan no sumi de tengu kibun sa)
Please disappear because it is an eyesore
You were born from the mouth?
節穴に売る媚びしか無い (fushiana ni uru kobi shika nai) 3
Your copulation is dirtier than money.
Unprincipled strategist
乱用middle aged spread (ranyou middle aged spread)
半狂乱な餓鬼はびしょ濡れさ(hankyouran na gaki wa bisho nure sa) 4
Please disappear because it is an eyesore
It fails together if going straight.
Curtain of wine red 識別出来ぬ (Curtain of wine red shikibetsu dekinu)
流されるまま 踊る夢(nagasareru mama odoru yume)
左右に倣う 歪 Masquerade (sayuu ni narau ibitsu Masquerade)
飾れば靡く愛に (kazareba nabiku ai ni)
溺れる今の君に (oboreru ima no kimi ni)
群がるのは一瞬の共鳴 (muragaru no wa isshun no kyoumei) 5
温室崩れのPrince (onshitsu kuzure no Prince)
後頭部にシャンデリア (koutoubu ni shanderia) 6
廃れたその日 共鳴はHyena (sutareta sono hi kyoumei wa Hyena) 7
君の顔に咲いた声は(kimi no kao ni saita koe wa) 8
理想重ね飼い殺すよ (risou kasane kaigorosu yo)
安易な「永久」は使い回しの夢 (an’ina “towa” wa tsukaimawashi no yume)
何色の涙で (naniiro no namida de)
何色の言葉で (naniiro no kotoba de)
塗り潰せばその顔でいられる? (nuritsubuseba sono kao de irareru?)
見え過ぎた痕跡 (miesugita kizuato) 9
与え過ぎた嘘に (ataesugita uso ni)
自惚れたまま朽ちてくよ ほら (unuboreta mama kuchiteku yo hora)
飾れば靡く愛に (kazareba nabiku ai ni)
溺れる今の君に (oboreru ima no kimi ni)
群がるのは一瞬の共鳴 (muragaru no wa isshun no kyoumei)
温室崩れのPrince (onshitsu kuzure no Prince)
後頭部にシャンデリア (koutoubu ni shanderia)
廃れたその日 共鳴はHyena (sutareta sono hi kyoumei wa Hyena)
ふらつく足 癖だらけの声 (furatsuku ashi kusedarake no koe)
顔は立派 しかし中身はねぇ (kao wa rippa shikashi nakami wa nee)
おだてられ過ぎて麻痺してんだろう? (odateraresugite mahi shitendarou?)
ホスト崩れの温室野郎(hosuto kuzure no onshitsu yarou )
先も見れねぇ 策略家の (saki mo mirenee sakuryakuka no )
ケツの下で光る夢には (ketsu no shita de hikaru yume ni wa)
星屑(ほし)一つ瞬きはしねぇ (hoshi hitotsu mabataki wa shinee)
それじゃ6は報われねぇだろ? (sore ja 6 (shikkusu) wa mukuwarenee daro?) 10
TRADUCTION
Pieds trébuchants, voix pleine d’habitude
Le visage est magnifique, mais il n’y a rien à l’intérieur
Tu es tellement flatté que tu dois en perdre tes principes ?
Un mec si beau 1
Performance et chanson laides
Beau mais mauvais en dance
Ta copulation est plus sale que l’argent.
Stratège sans scrupules
Diffusion obsolète d’un milieu surexploité 2
Dans les coins de l’écran de TV, tu sembles orgueilleux
S’il-te-plait, disparais, car c’est une horreur
Tu es né de la bouche ?
Tu peux seulement vendre des flirt à ceux qui ne peuvent pas voir plus loin 3
Ta copulation est plus sale que l’argent.
Stratège sans scrupules
Diffusion obsolète d’un milieu surexploité
Les enfants frénétiques sont complètement souillés 4
S’il-te-plait, disparais, car c’est une horreur
On échoue ensemble si on suit le même chemin que toi
Rideau de vin rouge, imperceptible
Le rêve de danser et d’être diffusé
Tu te conformes au moule, une mascarade déformée.
Tu te livres à l’amour volage
Qui apparait quand tu te fais beau
Mais rassemblés autour de toi ce sont seulement des sympathisants temporaires 5
Tu es le Prince protégé une fois
Derrière ta tête se trouvent des lustres 6
Le jour où tu seras hors d’usage, tes sympathisants seront des hyènes 7
Les voix qui s’élèvent quand elles voient ton visage 8
Feront en sorte que les idéaux que tu as mis en avant ne disparaissent jamais
Une « gloire » facilement atteinte est un rêve réutilisable
De quelle couleur de larmes
Et de quelle couleur de mots
Dois-tu te peindre pour pouvoir être ainsi ?
Il y avait trop d’indices 9
Dans les mensonges que tu as trop promis
Toujours orgueilleux, tu commences à pourrir. Réveilles toi !
Tu te livres à l’amour volage
Qui apparait quand tu te fais beau
Mais rassemblés autour de toi ce sont seulement des sympathisants temporaires
Tu es le Prince protégé une fois
Derrière ta tête se trouvent des lustres
Le jour où tu seras hors d’usage, tes sympathisants seront des hyènes
Pieds trébuchants, voix pleine d’habitude
Le visage est magnifique, mais il n’y a rien à l’intérieur
Tu es tellement flatté que tu dois en perdre tes principes, non ?
Tu t’es protégé , hôte wannabe
Tu es complètement aveugle
Sous le pouce de la stratégie
Aucune étoile ne scintille dans tes rêves radieux
Cela ne veut-il pas dire que les fans sont méconnus ? 10
NOTES
1. Littéralement ça dit “tu dois devenir engourdi/paralysé” mais ce qui veut dire “devenir engourdi” est aussi une expression pour dire que tu n’as aucune considération envers les autres... comme si ton coeur est engourdi et tu es froid et sans-gêne et donc dans un sens, tu te perds toi-même.
2. Cette ligne est VRAIMENT bizarre... C’est presque impossible de deviner correctement ce que c’est supposé signifier, parce que d’un côté “middle aged” pourrait renvoyer au “strategist” et ça fait allusion à une sorte de manager, etc. Mais d’une autre côté, ça pourrait être “乱用(ranyou) middle” + “ aged spread”, donc faire référence à être constamment dans un milieu de diffusion d’un magazine, lequel devient bientôt “âgé” - donc de vieilles nouvelles. Ou ça peut être “乱用(ranyou) middle” en tant qu’être tellement le centre d’attention et “aged spread” en tant que media diffusant l’info et très vite faire de la personne quelqu’un d’obsolète/ennuyeux. C’est cette dernière version qui a le plus de sens, mais c’est assez dur à dire étant donné que c’est de l’ “engrish”
3. Vous rencontrerez peut-être cette phrase avec le mot “judas” ou “trou” du genre qu’ils sont en train de vendre quelque chose à travers un judas, et c’est faux. “節穴” (fushiana) signifie un trou dans quelque chose, oui, mais c’est également une expression pour “avoir une vision étroite/être étroit d’esprit”. Donc cette phrase dit en gros “tu ne fais que vendre de belles choses aux gens qui ne connaissent pas mieux”
4. En gros, il veut dire “tu rends tes fans agacés”. Mais “濡れる” (nureru) veut aussi dire salir/tacher donc il y a aussi ce sens de... “tu les corromps”
5. Cette partie est tellement magnifique en japonais, en particulier à cause du rythme des deux premières lignes, mais on ne peut pas le rendre sans paraphraser. En gros, c’est “quand tu te fais tout beau, tu reçois de l’amour qui n’est qu’une réponse à ton apparence, mais ce que tu gagnes en fait ce n’est que des fans temporaires”
6. Littéralement ça dit “lustres” ce qui est étrange, mais puisque les lustres sont des lampes suspendues, cela fait peut-être référence aux paparazzi car ils ont des appareils photos avec flashs suspendus à leur cou ( le même genre que ceux qu’on voit dans le clip)
7. “tes sympathisants seront des hyènes” veut dire “les médias se retourneront contre toi” ou même “les fans se retourneront contre toi” puisque les hyènes sont des charognards qui attendent que quelqu’un aient une proie avant de récupérer les morceaux qui restent.
8. Le mot pour “élever” ici est “咲いた” (saita), donc litéralement “fleuri”. Comme vous le savez ou non, dans le jargon du VK le mot “咲き” (saki), “floraison” veut dire lever les bras et crier le nom de notre membre préféré. C’est le sens voulu ici et non pas “fleuri”, donc on peut le traduire par “les voix qui s’élèvent”. Il faut également commenter la suite de ce passage, car c’est le point crucial de toute la chanson, donc de manière non métaphorique ça donne: tu es responsable du genre d’idéaux que tu présentes à tes fans parce qu’ils t’aiment et qu’ils vont accepter ces idéaux comme les leurs et les suivre. Et pourtant, tu choisis la voie la plus facile pour accéder à la célébrité en utilisant les rêves et les idéaux de quelqu’un d’autre, donc tu es juste une idée fausse et tu n’es même pas toi-même ( et cette fausse idée se répand et donc par extension tes fans aussi ont des “rêves réutilisables”)
9. Le mot pour “indice” ici est “痕跡” (kizuato) “trace, marque, impression, indice...” donc ça dit qu’il y avait trop de preuves que quelque chose ne va pas dans tous ces mensonges mais la personne ne pouvait pas les voir. Mais ce que Ruki chante en fait c’est “傷跡” (kizuato) ce qui veut principalement dire “cicatrice” mais qui peut aussi signifier métaphoriquement “trace, marque de dommage”. Donc c’est comme s’il disait “c’était tellement évident que c’était nuisible” Cependant, puisque le japonais est si détourné, cette partie peut aussi être comprise comme “tu as laissé des cicatrices qui ont montré à travers trop de mensonges que tu as trop promis”
10. Dans cette phrase, 6 est probablement utilisé pour dire “fans”. La chanson n’est pas sur GazettE eux-mêmes, mais la relation entre les fans et comment on les traite et les conduit est certainement très importante pour Ruki donc il utilise le mot 6, de “sixth guns” pour faire référence aux fans en général.
credits:
http://heresiarchy.tumblr.com/ pour sa traduction anglaise et ses explications!
Si jamais vous repostez ma traduction ailleurs, merci de me créditer! Et si vous avez des remarques ou autre, je suis ouverte à tout commentaire =)