The GazettE - Loss - Paroles, traduction française

Jan 05, 2014 20:52

Compositeur: Uruha

A propos de la perte de mémoire. Un garçon se réveille (probablement dans un hôpital), il y a une fille assise à ses côtés et il ne sait pas qui elle est. Nous ne savons pas quelle est leur relation ou ce qui l’a rendu incapable de se souvenir d’elle, mais nous savons que c’est triste.

KANJI + RÔMAJI

痛みだけが部屋に鳴り響いて (Itami dake ga heya ni narihibiite)
目を覚まし覗き込む君に (Me o samashi nozoki komu kimi ni)
懐かしさが残る (Natsukashisa ga nokoru)
何故だろうこんなにも胸が軋むのは (Nazedarō kon’nanimo mune ga kishimu no wa)

感覚のない手を握り話す (Kankaku no naite o nigiri hanasu)
君の知る僕は何処に居るのだろう (Kimi no shiru boku wa doko ni iru nodarou)

[Please call my name…]
寂しげなその問い掛けに微笑みで返せばいい? (Sabishigena sono toikake ni hohoemi de kaeseba ii?)
傷付ける事に怯え真実が見えない (Kizutsukeru koto ni obie shinjitsu ga mienai)

思い出せない (Omoidasenai)
君の涙の理由さえも (Kimi no namida no riyuu sae mo)
ただ心は此処に居たくて (Tada kokoro wa koko ni itakute)

君に揺れている (Kimi ni yurete iru)
今はこのままでいい (Ima wa kono mamade ii)
きっと明日を信じてたのは (Kitto ashita o shinjiteta no wa)
昨日見た空じゃない (Kinō mita sora janai)

靄かかる意識に断片的に映り込む (Moya kakaru ishiki ni danpen-teki ni utsuri komu)
「はしゃぐ二人のシルエット」(`Hashagu futari no shiruetto’)
「波に攫われた声」 (`Nami ni sarawa reta koe’)
手を伸ばせば消えてしまいそうだった (Te o nobaseba kiete shimai-sōdatta)

[Please call for my name…]
寂しげなその問い掛けに微笑みで返せばいい? (Sabishigena sono toikake ni hohoemi de kaeseba ii?)
傷付く事に怯えて何一つ見えない (Kizutsuku koto ni obiete nanihitotsu mienai)

思い出せない (Omoidasenai)
少しずつ埋もれる記憶 (Sukoshi zutsu umoreru kioku)
ただ心は此処に居たくて (Tada kokoro wa koko ni itakute)

君に揺れてる (Kimi ni yure teru)
今はこのままでいい (Ima wa kono mamade ii)
きっと明日を信じてたのは (Kitto ashita o shinjiteta no wa)
この空じゃない (Kono sora janai)
失くしてしまう (Shitsu kushite shimau)
思い出せないまま (Omoidasenai mama)
君に残る僕も (Kimi ni nokoru boku mo)
明日が連れ去って行く (Ashita ga tsuresatte iku)

君の名前が思い出せない (Kimi no namae ga omoidasenai)

TRADUCTION

Seule la douleur résonne dans cette pièce
J’ouvre mes yeux et te regarde
Toi qui porte les traces de quelque chose de familier
Je me demande pourquoi mon coeur se sent mal à l’aise face à cela.

Tu parles tout en saisissant ma main que tout sentiment a quitté
Je me demande où le “moi” que tu as connu est

[S’il te plait dis mon nom...]
Devrais-je répondre à ta requête isolée par un sourire?
J’ai tellement peur de te blesser
Que je ne peux voir la vérité

Je ne peux me rappeler
Ne serait-ce que la raison de tes larmes
Pourtant mon coeur veut être ici

Tu me secoues
Et pour l’instant c’est assez
Je suis sûr que le ciel que nous avons vu hier
N’est pas celui qui croit en l’avenir

A l’intérieur de ma conscience floue
Je vois les reflets fragmentés
[Des silhouettes de nous deux étant heureux]
[D’une voix qui a été balayée par des vagues]
On aurait dit qu’ils allaient disparaître
Si je tendais ma main vers eux

[S’il te plait j’exige mon nom...]
Devrais-je répondre à ta requête isolée par un sourire?
J’ai tellement peur de te blesser
Que je ne peux rien voir

Je ne peux me rappeler
Mes souvenirs ensevelis peu à peu
Pourtant mon coeur veut rester ici

Tu me secoues
Et pour l’instant c’est assez
Je suis sûr que le ciel que nous avons vu hier
N’est pas celui qui croit en l’avenir
Même ce “moi”, qui ne peut se souvenir,
Mais qui est le seul que tu as quitté,
Sera perdu,
Emportant le futur en même temps que j’y vais

Je ne peux me rappeler ton nom

credits: http://trauma-radio.tumblr.com/ pour sa traduction anglaise!

Si jamais vous repostez ma traduction ailleurs, merci de me créditer! Et si vous avez des remarques ou autre, je suis ouverte à tout commentaire =)

traduction, the gazette, paroles

Previous post Next post
Up