Jan 12, 2011 21:43
Mañana tengo un examen de Inglés que va sobre trabajos que distintos grupos hicimos sobre cuestiones médicas.
En general tienen faltas de ortografía y sintaxis y me parece bastante deplorable que la profesora nos los envíe sin corregir, qué menos, no todo el mundo ha estudiado Filología Inglesa para saber qué está mal y los errores que hay en los trabajos los reproducirán mañana en el examen.
El caso es que hay uno que me ha encantado, he recogido dos perlas de antología:
- Our way of life is a shit.
Con dos cojones, 'mierda' en medio de un trabajo universitario, di que sí. Correcto, profesional, denota así como mucha seriedad y educación. Flipo con que la profesora no se haya dignado a quitarlo, mucha gente en clase no sabe lo que es 'shit' (sí, algunos no hablan ni entienden ni papa) y como mañana caiga la pregunta relacionada a esa reflexión un cuarto de la clase va a poner, en pleno examen, tal cual: 'nuestro modo de vida es una mierda'.
Pero hay otra que me ha gustado más:
- We are in the flower of the life.
Toma traducción literal con un par de huevos más grande que el del Caballo de Espartero. No sé si echar de menos o agradecer que no hayan puesto 'wi ar in de flagüer of de laif'.
Americanos, Ingleses, sabed que la juventud española está en la flor de la vida, si no entendéis lo que eso significa es que estáis aún más jodidos que nosotros, ¡si es facilísimo de entender, de flagüer of de laif, di abaniqueishon of cultiurs, botlelloneishion, fuck and don't meik guar, mor nous de devil for old dan for evil, to ju weiks up erli God helps, son expresiones internacionales, se entienden hasta en Ruso, por favor!
Como me dedicase a la docencia creo que iba a reírme más que yendo pedo, de verdad, ¡quién me mandaría a mí hacer otra carrera en vez de ser profesora y corregir a estos diamantes embrutecíos en bruto!