Порівняння однакових слів у різних мовах - цікава справа.... От наприклад:
УКР.
БІЛОР.
ПОЛЬ.
ЧЕС./
СЛОВ.
СЛОВЕН.
СЕРБ./ ХОРВ.
БОЛГ.
РОС.
час
час
czas
čas / čas
čas
време
време
время
тиждень
тыдзень
tydzień
týden / týždeň
teden
седмица
седмица
неделя
неділя
нядзеля
(
Read more... )
Comments 47
і це філологічний доказ того, що з московією ми ніякі не "браття" :-)
Reply
Reply
Reply
Reply
І хто пасля гэтага скажа, што ўкраінцы - ці не самы братні нам народ?
Reply
ну, співпадіння може й не стопроцентне, але дев"яносто - набереться!
мене ніхто білоруської мови не навчав, але я майже вільно читаю білоруські тексти... на слух сприймати трохи важче, бо треба миттєво орієнтуватися у вимові...
Ось добре джерело, написане відомими українськими науковцями, де викладено правдивий погляд на історію українського та білоруського народів, та їхній мов... ну і російського також )
http://litopys.org.ua/pivtorak/pivtorak.htm#rys
Reply
Reply
Reply
Reply
так от, на мою думку, аби розуміти мовну ситуацію, треба порівнювати не окремі слова, а великі масиви слів... ще краще, коли брати слова, які є порідненими за звучанням і за змістом... тоді картина виглядає більш деталізованою і більш рельєфною... а окремі слова, як і окремі випадки, статистику не формують...
Reply
Reply
Reply
Reply
http://litopys.org.ua/pivtorak/pivtorak.htm#rys
(зверніть увагу на список рецензентів)
і навіть у вікіпедії:
http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B0
і ще от цікава стаття на теми мовної подібності:
http://www.telekritika.ua/culture/2010-04-03/52104 :)
Reply
Мені здається, ще до того, як братися за великі масиви, можна б попрацювати з меншими, але "спеціалізованими" добірками, наприклад, масивом термінів, що стосуються сімейних відносин: батько, мати, брат, сестра, тітка, дядько, чоловік, дружина і т.д. Як правило, тут термінологія найстійкіша.
Reply
Leave a comment